Специфика перевода документов: почему важно придерживаться научного стиля изложения

Перевод документов требует особого подхода. Для изложения материала необходимо владеть научным стилем, которому присущи особенности лексики и грамматики. Каждая область имеет собственную терминологию. Один и тот же термин в медицине, физике или лингвистике будет иметь собственное определение.

При переводе документа важно придерживаться точности, чтобы избежать разночтений. Поэтому исходный текст тщательно изучается специалистом, чтобы целевой текст на иностранном зыке был максимально близким по значению к переводному документу.

Бюро переводов переводит документы, относящиеся к различным областям: медицина, право, электротехника, промышленность, строительство, земледелие, архитектура. За перевод текста берется специалист с образованием по профилю.

Научный стиль требует ясности и сжатости изложения. При переводе документов не разрешается употребление образных выражений, размытых формулировок, пословиц, разговорных слов. Кроме того, документы должны соответствовать стандартам тех стран, куда они будут направлены и использованы.

Бюро переводов в Киеве переводит документы по все направлениям с любых языков. Наши переводчики углубленно изучают содержание текста. Если в первоисточнике наблюдается неполнота раскрытия материала, то задача хорошего переводчика — внести в перевод ясность, однозначность для полного раскрытия темы. Именно поэтому перевод может превосходить оригинал по качеству изложения. Задача это сложная, требующая от переводчика и определенных навыков, и опыта, и логического мышления, и отличных знаний своей категории.

Перевод — это всегда сложный кропотливый процесс, требующий от специалиста безупречного знания обоих языков (с которого переводится текст и на который осуществляется перевод), предметной области, терминологии, новшеств. Переводчик должен быть настоящим исследователем, следить за изменениями в своей области, будь то узкое направление медицины или определенная отрасль юриспруденции.

Бюро переводов (Украина) помогает частным лицам и организациям с переводом юридических, технических, медицинских и прочих документов. Сразу в бюро вы можете получить заверенный перевод. Для того, чтобы не заверять документ отдельно, в агентстве есть услуги нотариуса. Документ, заверенный печатью бюро и нотариуса, готов к использованию на территории других стран. С ним вы можете ехать за границу, направлять его в посольство, пересылать в заграничные организации.

В бюро переводов (Киев) знают, как одна опечатка может свести на нет весь труд переводчика, поэтому проверка переведенного документа проходит несколько этапов проверки. Перевод вычитывается самим переводчиком, корректором и редактором. Если переводчик пропустил ошибку, на одной из стадий проверки ее обязательно заметят и исправят.

{{result() | currency:"":2}} грн.