Какие требования предъявляются к техническому переводу

Перевод технических текстов — одна из отраслей, которой занимается наше бюро переводов. Для точного перевода специалист использует терминологическую лексику и нейтральные средства выражения, присущие научным текстам. Не исключается применение устойчивых сочетаний, например, фразеологических выражений технического характера. Такие выражения придают некоторой живости техническому переводу.

Сложность такого рода текстов состоит во множестве узкоспециальных технических слов, а также в употреблении многословных терминов. Многословные термины в зависимости от контекста будут иметь разное значение. Имеет большую роль с какими определяющими словами употребляется термин. Для исключения неточностей переводчик использует уже имеющиеся базы терминов, составляет глоссарий для конкретного перевода, обращается к приложенным иллюстрациям, чтобы понять, о какой конкретно технической детали идет речь. Словом, используются все методы, чтобы исключить ошибку.

Технический перевод требует серьезного подхода. Любая неточность может привести к серьезным последствиям, если инструкция будет не достаточно понятна.

Бюро переводов в Киеве предлагает помощь с переводом текстов на авиационную, строительную, инженерную, машиностроительную, радиотехническую, энергетическую, информационно-технологическую тематики. В агентстве работают переводчики с техническим образованием, владеющие в совершенстве родным и иностранным языком.

В научно-технических текстах широко используются не только специальные термины, но и акронимы (сокращения). Сокращения могут быть двух видов: общепринятые, зафиксированные в словарях, и авторские, используемые в пределах одного текста. При переводе термина исключается неправильная трактовка, поэтому при переводе специального термина важно добиться однозначности толкования. Немаловажным является и оформление технической статьи.

Бюро переводов (Украина) переведет научную статью, инструкцию к оборудованию. Переводчики агентства постоянно наращивают терминологическую базу, проходят профессиональную переподготовку в своей отрасли. Технические знания лингвиста помогают избежать ошибок в переводных документах.

Бюро переводов (Киев) возьмется за перевод сложного текста, поможет с составлением инструкции для иностранных пользователей. Технический перевод необходим любому бизнесу, расширяющему свою географию. Поэтому, если в вашей компании нет должности технического переводчика, заказать текст вы сможете у нас. Переводчик-лингвист, владеющий знаниями в области техники, — это уникальный специалист, которого можно найти только в бюро переводов.

{{result() | currency:"":2}} грн.