Медицинский перевод

В наш век глобализации экономики и фарминдустрии, в условиях свободного распространения знаний о новых методах лечения и ранней диагностики, спрос на перевод медицинских текстов постоянно растет. Предложение услуг – тоже, поэтому важно выработать для себя критерии, по которым и оценивать каждое бюро переводов.

Предметом медицинского перевода могут быть как документы, содержащие сведения о здоровье частных лиц, так и специализированная официальная документация. Нужно осознавать, что тексты медицинского характера почти всегда конфиденциальны, а значит, репутация бюро должна быть безупречной. Кроме того, медицинский текст «коварен» тем, что любая мелочь – исчезнувший символ или пробел, переставленные местами слова – может придать его смыслу совсем иной оттенок и повлиять в итоге на схему лечения.

О других сложностях медицинского перевода и тонкостях работы переводчика мы расскажем в следующих разделах. Надеемся, что эта заметка прояснит методы работы наших специалистов и мотивирует вас заказать медицинский перевод в Киеве от МоваПро

Какие медицинские документы переводит МоваПро

Особенно часто к нам обращаются с переводами документов, необходимых для лечения за границей. Это

  • история болезни и выписки из нее;
  • различные справки, заключения и назначения врача;
  • результаты диагностических исследований;
  • запросы в зарубежные клиники и переписка с ними.

Мы также работаем и с «обезличенной» официальной документацией. К ней относятся

  • медицинские научные публикации;
  • правила пользования медицинской аппаратурой;
  • документы для регистрации медпрепаратов и инструкции по их применению.

Наши медицинские переводчики – кто они?

Чтобы преодолеть все сложности перевода, получить корректный и понятный результат, медицинский переводчик должен:

  • обладать соответствующими личностными качествами (внимательность, ответственность, усидчивость и скрупулезность);
  • иметь «в анамнезе» естественнонаучную подготовку, знать основы биологии, химии, физики, фармацевтики;
  • иметь фундаментальные знания и опыт работы в той области медицины, с которой связан перевод;
  • ориентироваться в морфологических описаниях, иметь представление об используемых в них плоскостях и осях;
  • беспрерывно совершенствоваться, быть в курсе последних открытий и новых научных методов.

Мы уверены в квалификации наших специалистов-переводчиков и гордимся возможностью работать с каждым из них!

Из каких этапов складывается перевод медицинских текстов

Медицинский перевод – процесс многоступенчатый. Условно можно разбить его на несколько этапов.

  1. Разбор оригинального текста: расшифровка аббревиатур, извлечение смысла.
  2. Работа с анатомическими понятиями и номенклатурой, выбор из множества вариантов перевода термина. На данном этапе важно поддерживать связь с заказчиком, а в идеале – и с автором документа.
  3. Перевод всего текста и оформление его в оговоренном формате.
  4. Если необходимо – пересчет единиц измерения в иную систему или адаптация документа к требованиям организации, в которую он будет предоставлен.
  5. Вычитка, корректировка. Проверка носителем языка.

На деле этапы могут несколько размываться: все зависит от стиля работы конкретного специалиста.

Трудности медицинского перевода

На пути к идеальному тексту переводчик преодолевает множество препятствий. Одно из них – неоднородность медицинской терминологии. На сегодняшних день параллельно действуют несколько анатомических номенклатур; старейшая из них принята в 1895 году. Чаще всего используется международная Nomina Anatomica, но и она не является безусловным стандартом: иногда даже в пределах одного текста встречаются термины из разных номенклатур.

Вторая проблема связана с интернационализацией медицинского сообщества: в медицинскую терминологию все чаще проникают английские понятия; написание латинских и греческих слов «англифицируется» – в результате возникают спорные термины. К примеру, mediterranean fever (дословно – средиземноморская лихорадка) может означать, в зависимости от контекста, и бруцеллез (болезнь инфекционной природы), и наследственное заболевание.

Как и бытовые, медицинские переводы также обязывают исполнителя распознавать «ложных друзей переводчика». Речь идет о медицинских терминах, буквальное прочтение которых подсказывает неправильный вариант перевода. Например,

  • cellulitis – это отнюдь не целлюлит, а флегмона;
  • cystic fibrosis в официальных текстах переводится как муковисцидоз (хотя в околомедицинских изданиях и «кистозный фиброз» уже привычен).

Только имея за плечами солидный опыт переводческой деятельности, специалист сможет не запутаться в хитросплетениях медицинской терминологии.

Как оценивается медицинский перевод?

Объем выполненной переводчиком работы исчисляется не физическими, а учетными страницами: за эталон объема принята колонка из 23 строк шириной 80 символов. Общее количество знаков в ней (1840) обычно округляют до 1800.

Цель данной унификации в том, чтобы вместимость учетной страницы не зависела от размеров бумаги или выбранного для набора шрифта. (Иногда перевод в МоваПро заказывают вместе с оформлением и версткой; при этом возможно использование стилизованных шрифтов.)

Стоимость медицинского перевода

Стоимость медицинского перевода обычно на 15-35% выше стоимости перевода стандартных документов. Цена 1 уч. стр. может варьироваться в зависимости от

  • качества исходного документа (рукописный или наборной текст);
  • наличия нерасшифрованных медицинских аббревиатур;
  • сроков выполнения заказа;
  • места языка перевода в языковой систематике (принадлежность семье и группе).

Опосредованно на стоимость медицинского перевода влияют также время и ресурсы, которые переводчик затрачивает на повышение квалификации в выбранной отрасли.

Наиболее трудоемким, а значит, и дорогостоящим, будет медицинский перевод текста на тюркские языки (туркменский, киргизский), языки прибалтийско-финской подгруппы и языки, использующие сложные системы записи: китайские иероглифы, корейское и японское слоговое письмо (до 340 грн/ уч.стр). Дешевле всего обойдутся переводы с русского на украинский и в обратном направлении (40 грн/ уч.стр).

Почему лучше доверить медицинский перевод специалистам

От качества медицинского перевода зависит здоровье пациента, поэтому к выбору исполнителя важно подойти ответственно: попытка сэкономить на переводе столь же нелепа, как и выбор врача по принципу «у него дешевле консультация».

Взвешенное решение можно принять только по результатам общения с представителем переводческого бюро. Сомневаетесь – попросите предоставить вам контакты переводчика. Разговор или переписка с исполнителем поможет оценить не только его профессиональные, но и человеческие качества.

Что особенного может предложить МоваПро? – Опыт, накопленный за годы работы; понимание отличий разных типов медицинских текстов и, главное, комплексный подход: при необходимости мы подключим к работе над вашим документом нескольких узкопрофильных специалистов.

Как заказать медицинский перевод у нас?

На сайте бюро, movapro.kiev.ua, можно ознакомиться с ценами и описанием услуг; здесь же есть страничка с контактами (скайп, e-mail, городской и мобильный тел.). Для удобства клиентов на movapro.kiev.ua предусмотрены кнопка быстрого заказа и форма обратной связи; в рабочее время функционирует чат: ответы на основные вопросы можно получить онлайн.

Если вы живете в Киеве – будем рады видеть вас в офисе МоваПро на Ярославовом валу. Здесь можно вживую обсудить все нюансы техзадания и подписать договор о предоставлении услуг.

{{result() | currency:"":2}} грн.