КАК МЫ РАБОТАЕМ. О переводческой фирме «МоваПро»

Будем откровенны: если сравнивать европейские страны по количеству бюро переводов, Украина не только не займёт первое место, но даже не войдёт в первую десятку. Между тем, вопреки предсказаниям пессимистов, число иностранных фирм, заключающих новые деловые соглашения с украинскими предприятиями, растёт. А это значит, что новые международные бюро переводов в Киеве станут открываться одно за другим уже в 2017 году.

Мы предвидели такое развитие событий и готовы к ним. И мы уверены, что сможем победить в жесточайшей конкуренции с лидерами. Конечно, они смогут снять трёхэтажный офис на Крещатике или на Андреевском спуске и оснастить его дизайнерской мебелью. Но им, иностранцам, ещё долго не удастся обеспечить ту меру индивидуального подхода и тот уровень внимания к каждой личной задаче, какую может дать клиентам мы, одно из самых индивидуализированных киевских бюро переводов.

Наша репутация лучшего переводческого агентства сложилась не сразу. Одно время на роль лидера среди столичных бюро переводов Киев прочил другую фирму, более старую и якобы «более опытную», чем наша, но впоследствии благополучно ушедшую в небытие: качество работы у нас неизменно оказывалось выше — а мир бизнеса жёстко карает за недостаточный профессионализм. У проигравшего обычно нет второго шанса.

И мы это хорошо знаем.

С первых дней существования МовыПро главным приоритетом фирмы было соблюдение безукоризненной смысловой точности перевода. В те далёкие годы мы заранее предупреждали клиентов, что заказ может занять на день-два больше, чем у конкурентов — но что при этом мы абсолютно гарантируем отсутствие языковых ошибок и «незначительных» смысловых неточностей (что особенно важно для делового контракта, где ничего незначительного не бывает).

И хотя нам давно уже не приходится жертвовать быстротой ради идеальности текста, наши сотрудники, как прежде, не работают в условиях стресса и спешки. А это значит, что количество промахов в их работе стремится к нулю (что, впрочем, не отменяет редакторского контроля, на всякий случай).

Длинный текст и сверхспешный заказ? Нет проблем: задание немедленно пересылается сразу двум носителям языка (оригинала и будущего перевода), и они работают над текстом совместно, по «Скайпу». В Нью-Йорке или в Токио ночь? Тоже не проблема: переводчикам (как людям творческим) не привыкать к работе по ночам.

Затем готовый и отшлифованный перевод мгновенно пересылается в Киев. Бюро переводов «МоваПро» не бывает закрыто никогда: если к этому времени ночь наступила в Киеве, проверяющий редактор получит текст на свой домашний компьютер.

И к утру работа будет лежать на рабочем столе у заказчика или ждать в его почтовом ящике.

срочный перевод

{{result() | currency:"":2}} грн.