Письменный перевод

     
Письменный перевод текстов – самая распространённая услуга, которую оказывают бюро переводов.

письменный перевод текстов и документов

Расценки на перевод текстов

С ценами за перевод можно ознакомиться в нашем.

Перевод документов

Довольно часто клиентам требуется перевод документов. В этом случае может понадобиться ряд дополнительных услуг: если переводится иностранный документ, то, вероятно, потребуется его у нотариуса, чтобы он получил юридическую силу на территории Украины; если необходим перевод украинского документа на иностранный язык, то для подтверждения их подлинности в других государствах потребуется или консульская легализация, в зависимости от особенностей законодательства страны.

Бюро переводов Movapro готово помочь Вам с оформлением всех перечисленных выше процедур, помимо непосредственного перевода текста документов. Расценки на них можно узнать в соответствующих разделах сайта.

Другие виды перевода

Но у нас можно заказать перевод любого текста, а не только официальных документов. 

Бюро переводов Movapro выполнит для Вас:

  • Художественный перевод
  • Перевод сайтов
  • Научный и технический перевод (инструкции, патенты, спецификации и т.п.)
  • Медицинский перевод
  • Перевод публицистических и рекламных текстов
  • Перевод документов для визы
  • Перевод личных документов
  • Официальный перевод документов
  • Перевод таможенных документов
  • Перевод документов для посольств

Наше бюро переводов не ограничивается только перечисленными выше видами перевода, и рассмотрит любые предложения клиентов по переводу текстов.

Языки перевода

Наше бюро переводов работает со следующим языками: английский, русский, украинский, немецкий, французский, испанский, итальянский, польский, белорусский, болгарский, сербский, хорватский, словацкий, словенский, чешский, румынский, молдавский, венгерский, португальский, грузинский, азербайджанский, армянский, турецкий, греческий, литовский, латышский, эстонский, финский, голландский, датский, норвежский, шведский, иврит, арабский, китайский, японский, корейский, фарси, хинди, вьетнамский, узбекский, казахский, туркменский, таджикский.

Медицинский перевод

Некоторые виды приводов могут потребовать дополнительных консультаций со специалистами в разных сферах деятельности. Например, перевод медицинских текстов и документов – довольно ответственная работа, так как от её результата может зависеть правильное применение лекарственных средств и медицинской техники, и как следствие – жизнь человека.

Поэтому, чтобы не допустить досадных ошибок, мы ищем для выполнения такого перевода либо переводчика, имеющего большой опыт работы с медицинской тематикой, либо имеющего медицинское образование и владеющего необходимым языком, либо же консультируемся с профессиональными медиками.

Мы выполняем перевод сертификатов на лекарственные препараты, инструкций к медицинскому оборудованию, перевод обследований и прочие медицинские тексты и документы.

Технический перевод

Как и медицинский технический перевод также может потребовать узкоспециализированных знаний. Тут немаловажно использование правильной терминологии и её единство во всем тексте перевода. По этой причине наше агентство особенно тщательно подбираем переводчиков для этой работы.

Квалифицированных технических переводчиков довольно мало, при этом среди специалистов постоянно идёт дискуссия, какое базовое образование должно быть у такого переводчика. Часть людей считает, что лучше лингвистическое образование в области иностранных языков, после которого пополняются технические знания и терминологическая база. Другая часть считает, что грамотно перевести технические текст может только профессионалы в соответствующей сфере, а высокий уровень владения языком не столь важен, особенно когда перевод выполняется переводчиком на родной язык.

Такое расхождение во мнениях нашло отражение в работе некоторых бюро переводов: некоторые из них отдают предпочтения первому варианту, другие – второму. Мы стараемся по возможности комбинировать оба варианта, в зависимости от характера поставленных задач.

Хотим отметить, что ВСЕ наши технические переводчики обладают опытом работы и/или дипломом о высшем образовании в сфере, соответствующей тематике перевода. 


Юридический перевод

Как и технический с медицинским, юридический вид перевода имеет свои нюансы и сложности. Поскольку тексты из правовой сферы тесно связанны с культурной и социально правовой спецификой страны, юридический перевод задача довольно непростая.

Трудность заключается в том, что оригинальный текст и текст перевода будут предназначены для разных правовых систем, в которых могут использоваться разные юридические формулировки или же присутствовать терминологические лакуны.

{{result() | currency:"":2}} грн.