Чтобы не попасть впросак

Полномочия предусматривают ответственность

Приступая к данному виду работ, переводчик бюро переводов в Киеве «МоваПро» возлагает на себя повышенную ответственность. В век глобализации одинаково актуальным представляется соблюдение традиций восточной, западной, африканской и латиноамериканской цивилизаций. Нередко перевод юридического материала требует от исполнителя феноменального языкового чутья с целью употребления единственно приемлемого аналога параллельных лексических значений.

бюро переводов в киев

Это связано с тем, что качественный юридический перевод предполагает доскональную осведомленность в общественном укладе и особенностях государственной власти страны происхождения переводимого документа. Вдобавок следует учитывать, что итоговый текст будет применен в рамках, возможно, отличной законодательной системы с присущей ей специфичной юридической терминологией. В противном случае не исключены погрешности в результате невольного искажения смысла. Даже в украинском языке не все знают, что слову «правник» соответствует «юрист», а слову «правознавець» - «правовед», и это отнюдь не одно и то же!

Разночтения и абстрактность здесь не только неуместны, но недопустимы, ибо они вызовут несоблюдение интересов сторон правовых отношений. Поэтому существенным этапом перевода такого рода текстов считается корректура и правоведческая редактура. Ведь некорректное истолкование и понимание может стать причиной судебного иска заказчика перевода к бюро переводов. Украина знает подобные прецеденты.

Вот как бывает!

В связи с этим вспоминается один красноречивый случай, происшедший в первой половине девяностых. Одна столичная фирма подала в суд на исполнителя за то, что он перевел слово «фундація» («учреждение») как «фонд», и в контексте оно приобрело совершенно иной смысл. Оказывается, данного слова справочные советские издания (которыми тогда пользовались, а интернет еще был большой редкостью) не содержали. Эквивалентами «учреждения» в значении «государственная или общественная организация» согласно русско-украинскому словарю являлись лишь «установа»,«заклад», «інституція». Таким образом, переводчик перевел диковинное слово по своему усмотрению, руководствуясь логикой, хотя неверно. В ходе назначенной лингвистической экспертизы суд установил нарушение в виде подмены понятий, повлекшее негативные последствия для бизнеса. В итоге истец получил компенсацию в 500 миллионов купоно-карбованцев – неплохие по тем временам деньги.

Вот такие неприятности могут подстерегать вроде бы на пустом месте.

Бюро переводов «МоваПро» учитывает и минимизирует все вероятные риски, связанные с юридическими переводами. Так что вы можете с уверенностью положиться на наше бюро переводов. Киев вообще в этом плане располагает искушенными специалистами.

{{result() | currency:"":2}} грн.