Устный перевод

В современном мире, где успешный бизнес невозможно построить без взаимодействия с иностранными коллегами, проблема коммуникации на другой языке стоит особенно остро. Именно поэтому услуга устного перевода в нашей компании Movapro становится все более востребованной. Квалифицированные сотрудники бюро переводов в Киеве будут рады помочь с организацией любого вида перевода:

  • на выставках, международных презентациях;
  • на бизнес-встречах, важных переговорах;
  • в качестве переводчика, сопровождающего иностранного гостя.

При оформлении заказа на устный перевод специалисты компании в обязательном порядке выясняют у клиента, какие языки буду использоваться в процессе работы, каков тайминг перевода, сколько переводчиков необходимо задействовать для эффективного результата. Заранее осуждается также тематика проводимого мероприятия — например, это может быть юридический перевод, изучаются ключевые материалы, фиксируется дата и место его проведения.

Какой перевод выбрать?

Традиционно выделяют две разновидности устного перевода. Технически более простой вариант — последовательный перевод. Спикер периодически останавливается во время своей речи, позволяя переводчику перевести свои слова. В такой ситуации достаточно услуг одного профессионала из бюро переводов, однако важно учитывать, что подобный тип перевода подходит только для мероприятий с небольшим количеством участвующих. Также специалисту необходимо следить, чтобы объем переведенной речи был сопоставим с оригиналом.

Существуют две категории последовательного перевода — двусторонний, в процессе сотрудник бюро переводов в Украине осуществляет не только перевод с иностранного языка, но и обратный перевод, и односторонний перевод, когда за перевод на иностранный язык отвечает другой специалист.

устный перевод

Преимуществ последовательного перевода немало: для такой услуги не требуется специальное оборудование и обычно хватает одного переводчика. Также данный перевод можно производить с сохранением мобильности встречи (допустим, экскурсии).

Среди недостатков можно выделить следующие пункты: такой перевод занимает больше времени, чем синхронный, возможен перевод только на один язык, и, кроме того, ограничено предельное количество людей, участвующих в мероприятии.

Более сложный вариант - синхронный перевод, в процессе которого переводчик должен переводить речь спикера одновременно с тем, как он ее произносит. Эта работа отнимает немала физических и эмоциональных сил и требует профессиональной подготовки по специальности переводчика-синхрониста. Как правило, для успешного синхронного перевода коллеги работают попарно, регулярно сменяя друг друга, чтобы избежать перенапряжения и сохранять достаточную концентрацию внимания.

Заказывая эту услугу в бюро переводов в Киеве, вы гарантированно получите высококачественный перевод, выполненный профессионалом своего дела.

{{result() | currency:"":2}} грн.