Системы машинного перевода речи: по силам ли им вытеснить профессионального устного переводчика?

Возможности для межнационального общения в наше время безграничны, и бизнес-проектами с иностранным участием уже никого не удивишь. Разрушить языковые барьеры призваны системы автоматического перевода речи, но во всех ли ситуациях они применимы?

Трудности устного перевода

Цель устного перевода – в точной и всеобъемлющей передаче смысла обращений собеседников друг к другу или выступления лектора перед аудиторией. Главной особенностью процесса есть то, что происходит он в реальном времени.

При устном переводе основные трудности для переводчика-человека составляют:

  • отсутствие времени для обдумывания, влияние стресса;
  • обязанность одновременно слушать и говорить, запоминать и формулировать мысль;
  • невозможность пользоваться справочными материалами.

Далеко не каждое бюро переводов в Украине может предоставить высококлассного специалиста, опыт и навыки которого позволяют обходить эти препятствия без ущерба для качества перевода. Зато для компьютера, выполняющего миллиарды операций в секунду и имеющего доступ к словарям, указанные трудности не существенны.

Однако внесенная в память ЭВМ база слов и словосочетаний не сделает машину идеальным устным переводчиком: проблемы ЭВМ при этом виде перевода гораздо значительней перечисленных выше. Это:

  • отделение информации от шумового фона;
  • определение границ слов;
  • построение связных предложений;
  • выделение адекватных ситуации смыслов.

Машине сложно определить контекст фразы: ей под силу только проанализировать уже переведенный текст и получить статистические данные о тематике разговора. В то время как опытный специалист из бюро переводов чувствует контекст интуитивно.

Виды устного перевода и участие в них компьютера

Последовательный перевод назван так потому, что переводчик озвучивает текст во время паузы в разговоре докладчика (или после реплики участника диалога). Это основной вид перевода для деловых презентаций, переговоров, сделок и судебных заседаний; по сути, он представляет собой юридический перевод в устной форме. Человек в этом виде деятельности незаменим: ведь даже обучив машину юридическим тонкостям, ей не привьешь такта и делового чутья.

С другой стороны, последовательный перевод бытовых разговоров и лекций на заданную тематику уже воплощен в реальность. Существуют автоматические системы голосового перевода, которые могут работать с 25-ю языками: пока не идеально (распознают только 80–85% слов), но будущее однозначно за ними.

Синхронный – самый сложный вид перевода, требующий от специалиста крайней сосредоточенности, а от организаторов собрания – оборудования конференц-связи. Переводчик-синхронист должен принимать решения, мгновенно ориентируясь по ходу разговора; машина на это определенно не способна. Синхронный перевод применяется на международных конгрессах, съездах и пр.; все уважающие себя бюро переводов в Киеве предоставляют эту услугу.

Шушутажным называют перевод нашептыванием для небольшой аудитории; он применим на экскурсиях, во время мастер-классов и тому подобных мероприятий. Заказать шушутаж можно в бюро переводов (Киев как раз славится обилием экскурсионных маршрутов). Использование ЭВМ для шушутажа затруднительно: машина не сможет отбросить неважное и «нашептать» только самую суть.

{{result() | currency:"":2}} грн.