Перевод контента сайта или полноценная локализация – что необходимо вашему проекту?

От идеи о переводе сайта на иностранные языки до ее воплощения – тернистый путь. Многие, обращаясь в бюро переводов, не до конца представляют себе масштаб и сложность работы, которую предстоит проделать переводчику.

Если речь идет о сложном динамическом веб-сайте с широким функционалом, не каждое бюро переводов в Украине возьмется выполнить «перевод под ключ». Ведь помимо собственно переводческих качеств, исполнителю потребуются навыки верстки, умение работать с графикой и CMS, понимание основных принципов веб-разработки.

Эти знания необходимы для того, чтобы качественно выполнить все этапы перевода веб-сайта:

  • перевод текстового контента, навигационной панели, элементов веб-форм и пр.;
  • html-разметка переведенной страницы;
  • перевод невидимого юзеру текста (meta-тегов, alt-атрибутов и пр.);
  • замена графического текста (к примеру, на эмблемах);
  • перевод информационных видеофайлов (закадровый или с субтитрами).

Некоторые особенности перевода для Web

Перевод сайтов и целевых страниц заключает в себе множество скрытых преград: одна из них – рекламный стиль изложения. Емкие, «цепляющие» фразы в процессе перевода должны сохранить свои качества, а уникальные торговые предложения и на другом языке обязаны звучать заманчиво.

Следующая трудность в том, что переведенные meta-теги, а также названия разделов меню и др. элементов должны содержать приближенно заданное число символов. Еще одна особенность перевода для Web связана с адаптивным дизайном: некоторые сайты отправляют мобильным устройствам упрощенную версию страницы, содержащую не совсем те же элементы, что аналогичная страница для десктопа.

Все это нужно учитывать при переводе, поэтому бюро переводов в Киеве сотрудничают с веб-программистами, если проконсультироваться с разработчиком конкретного сайта невозможно.

«Показания» к локализации сайта

Локализация – это создание новой версии сайта, полностью переориентированной на иноязычную целевую аудиторию. Помимо перевода, локализация включает в себя:

  • адаптацию контента под культурные, религиозные и пр. ценности новой аудитории;
  • подбор иноязычных ключевых запросов;
  • SEO сайта согласно алгоритмам популярных поисковых систем.

Если сайт выполняет только представительские функции, причем призвание иностранной его версии – не привлечение новых посетителей, а предоставление информации тем, кто ищет ее целенаправленно, локализация не нужна. Но если

  • через ваш сайт распространяются товары или услуги;
  • вы не рассчитываете на SMM-продвижение, контекстные объявления и пр.;
  • вам нужен качественный трафик из поисковых систем,

то для развития бизнеса в сети важно, чтобы переведенные страницы высоко ранжировались поисковиками. А значит, локализация необходима.

Заказать локализацию сайта можно в крупных бюро переводов Киева: только они могут позволить себе оплатить обучение основам SEO для своих переводчиков.

{{result() | currency:"":2}} грн.