Как добиться качественного медицинского перевода

Медицинский перевод требует от переводчика безупречного знания языка, терминологии и специальных знаний в медицинской области. Бюро переводов уделяет тщательное внимание проверке медицинской документации. Любое искажение текста, опечатки, перестановка символов может привести к печальным последствиям. Поэтому каждый документ проходит несколько проверок сотрудниками бюро. В том числе привлекаются программные средства для выявления ошибок.

Перевод медицинских текстов в бюро – гарантия сохранения конфиденциальности. При поездке в зарубежную клинику переведенная история болезни значительно облегчит работу иностранным врачам. Не придется заново собирать анамнез. Клиент может заказать перевод медицинской карты или справки и быть уверенным, что будет сохранена анонимность. Бюро заботится о своей репутации и о частой жизни клиента. Также бюро оказывает помощь при переписке с иностранными клиниками.

Медицинские переводы часто заказывают фармацевтические компании для перевода инструкций к препаратам, которые продаются за рубежом. Для сайтов медицинской тематики переводы статей помогут расширить круг уникальных посетителей. Кроме того, переводы могут понадобиться практикующим врачам. Как известно, большинство научных статей публикуются на английском языке. Не каждый врач владеет базовыми знаниями английского. Заказав перевод для личного (не коммерческого) использования, можно быть в курсе новостей из мира медицины, отслеживать разработку препаратов и узнать о новых подходах в лечении заболеваний.

Медицинский переводчик бюро может быть только внимательным, сосредоточенным на своей работе. Поэтому бюро не сотрудничает с работниками, которые не подходят к делу с тщательностью и скрупулезностью. Медицинским переводчиком может стать только человек, владеющий специальными знаниями в области фармацевтики, биологии, химии, физике и смежных дисциплинах. Фундаментальные знания и опыт, отслеживание последних медицинских разработок наших переводчиков позволяют выполнить качественный перевод текста с сохранением стилистики оригинала.

Медицинский перевод текста – многоступенчатый процесс, включающий работу с понятиями и терминами, общение с заказчиком для уточнения спорных моментов, оформление текста в нужном формате. На заключительном этапе текст вычитывается носителем языка и корректируется редактором. Для получения качественных переводов исполнители постоянно повышают навыки в медицинской сфере. Так, одна из проблем, с которой сталкиваются многие переводчики, неоднозначность медицинской номенклатуры. Дабы не допустить ошибок, переводчик постоянно совершенствует знания в терминологической области. Такой подход помогает переводить названия болезней, не допуская ошибок.

{{result() | currency:"":2}} грн.