Что нового в практике технического перевода?

Опыт работы в таком бюро переводов, как МоваПро, позволяет отследить, как именно был сформирован так называемый «кодекс технического переводчика». Имеется в виду, как именно росли вместе с компанией специалисты, и как им удаётся переводить и адаптировать сложные научно-технические труды и тексты.

Если материал изначально написан носителями одной культуры, и, в принципе, не ориентирован на последующее чтение и использование его в иной, то переводчик должен преобразовать его с учетом всех особенностей в той стране, для которой делается конкретный перевод. В частности месторасположение нашего бюро переводов – Украина, поэтому тексты всегда понятны для той категории людей, которые здесь проживают. Какие же наработки есть в нашей компании в практике, связанной с техническим переводом?

Способность ориентироваться

Быстрота жизни, темпы развития науки и техники заставляют и наших специалистов перестраиваться мгновенно. Совсем недавно до внедрения в производство техники проходили не месяцы, а годы, а теперь это происходит в короткий срок. Прежняя терминология иногда обретает новое значение, появляются такие понятия, которых не найдёшь в словарях, сам технический перевод становится намного сложнее, а специалисты из МоваПро успевают обретать более высокую квалификацию, используя всё более современные технологии и оборудование.

Предельная точность

В отличие от перевода, скажем, художественного, технический вариант всегда требует не только предельной точности, но и строгой последовательности, определённого порядка изложения всей необходимой информации. Любая погрешность или неточность, какое-то неправильно переведенное понятие приведёт к ошибочной, неверной информации, это особенно важно, например, при переводе инструкций по применению. Что касается каких-то схем или точных чертежей, то они требуют максимального сближения с изначальной терминологией.

Место принятия заказов бюро переводов - Киев, это большой мегаполис, здесь находится множество компаний, которые нуждаются в очень качественных технических переводах, от их правильности зависит последующая работа оборудования и приборов. Именно по этой причине специалисты компании с успехом продолжают совершенствовать свою техническую базу данных, и за годы работы достигли немалых достижений на этом поприще.

Понимание терминологии

Наше бюро переводов в Киеве уже знает, что для осуществления перевода, например, для строительной фирмы, придётся разбираться в каких-то строительно-монтажных понятиях, а для переводов описаний лекарственных препаратов нужно будет понимать основы фармацевтики, и оно вполне готово решать такие задачи. Ещё совсем недавно специалистов такого уровня, какие ныне работают в МоваПро, не было не только в Киеве, но и во всей Украине.

Простого образования и небольшого опыта работы лингвисту становится явно недостаточно, потому что перевод солидных трудов в области науки требует некоторых знаний. Научно-технические переводы сложны потому, что они богаты терминологией, характерной для той или иной технической отрасли или области науки. Специалисты нашего бюро переводов в Киеве постоянно повышают свой квалификационный уровень, чтобы быть в курсе появления новейших терминов в разных отраслях науки и техники.

В итоге, отправив свой заказ на осуществление технического перевода, клиент может быть полностью уверен, что его текст будет выглядеть только так, как будто был написан изначально на том языке, на который текст переведён.

{{result() | currency:"":2}} грн.