👋 Ласкаво просимо до «МоваПро» —
вашого надійного партнера в світі перекладів!

Медичні та фармацевтичний переклад від бюро перекладів «МоваПро»

Медичний переклад – це спеціалізована галузь, що вимагає не лише володіння мовами, але й глибоких знань у медицині. Перекладачі, задіяні у цій сфері, зазвичай мають додаткову медичну освіту, що забезпечує точність і більш глибоке розуміння контексту.

Особливості та виклики перекладу медичних документів

Перекладачі, задіяні у цій сфері, зазвичай мають додаткову медичну освіту, що забезпечує точність і більш глибоке розуміння контексту.

Медичний переклад вимагає від перекладача високої відповідальності, адже помилка може мати серйозні, аж до смертельних, наслідки. Важливо знати усталені медичні кліше й уникати некоректного буквалістського підходу. Наприклад, «exclusion criteria» слід перекласти як «критерії невключення», а не як «критерії виключення»; термін «diabetes» перекладається як «цукровий діабет», а не просто «діабет», а «blood pressure» – «артеріальний тиск», а не «кров’яний тиск».

Переклад абревіатур і скорочень також вимагає особливої уваги – наприклад, у тексті однією мовою можуть використовуватися скорочення з іншої (скажімо, англійські й латинські скорочення в тексті французькою); крім того, кожна мова має цілу низку скорочень-омонімів, і розібратися, що саме малося на увазі, під силу тільки професіоналу. Наприклад, абревіатуру «CR» можна розшифрувати як «complete remission» («повна ремісія», і в жодному разі не «повне одужання», для якого існує окремий термін) або «creatinine» (креатинін). А ще це «computed radiography» (комп’ютерна рентгенографія), «cancer» (рак) або «complete response» (повна [метаболічна] відповідь). І непрофільному перекладачу вкрай важко, а то й неможливо відшукати правильний варіант, особливо якщо кілька скорочень належать до однієї і тієї ж теми – приміром, аналізів.

Незбіги слів, які звучать однаково в різних мовах, так само можуть зіграти з перекладачем злий жарт. Наприклад, німецьке слово «die Medizin» означає і «медицина», і «ліки», а латинське «cellulitis» перекладається як «флегмона», а не «целюліт». Тож уникнення помилок у медичному перекладі вимагає глибоких знань та уваги до контексту.

Ми працюємо з широким спектром документів, серед яких:

  • матеріали клінічних випробувань;
  • сертифікати на ліки;
  • реєстраційні досьє;
  • наукові публікації;
  • інструкції до препаратів та обладнання;
  • медичні висновки, довідки та інші важливі документи.

Бюро перекладів «МоваПро» в Києві з 2012 року успішно займається професійними медичними перекладами, обслуговуючи великі мережі медичних центрів по всій Україні. Щоденно наша команда перекладає десятки документів для приватних осіб, а також для фармацевтичних і медичних компаній.

Компанії, які нам довіряють

Процес виконання перекладу
й верстка

Кожен переклад у нас проходить ретельну вичитку кваліфікованим редактором, корегується з урахуванням його зауважень, засвідчується експертом і лише потім передається клієнту. Ми усвідомлюємо важливість точності в медичних перекладах, оскільки навіть найменша помилка може мати серйозні наслідки.

Окрім стандартних текстів, ми перекладаємо документи зі складними графічними елементами, як-от медичні брошури, презентації, каталоги, інструкції з експлуатації медичного обладнання тощо. У нашій команді працюють досвідчені верстальники, які забезпечать професійне оформлення перекладених документів, відтворивши оригінальний дизайн. Таким чином, документи не тільки матимуть адекватний переклад, але й будуть естетично привабливими для вашої цільової аудиторії.

Для швидкого й точного розрахунку вартості, будь ласка, зверніться до наших менеджерів за номером +38 098 607 7967, у Viber, Telegram чи Whatsapp, надішліть запит на адресу order@movapro.kiev.ua або просто скористайтеся формою нижче 👇


Відгуки наших клієнтів

Tania Kuzmina
Tania Kuzmina
2023-12-15
Дуже сподобалось спілкування з цією фірмою. Робота була виконана дуже швидко, якісно та професійно. Співробітниці були ввічливими, терплячими. Раджу звертатися усім. Ще раз, дуже вдячна Вам. Ще + місце розташування зручне максимально.
Данка Бабина
Данка Бабина
2023-10-11
Обурена негативним відгуком про компанію, оскільки це абсолютно не відповідає дійсності. В бюро працює кваліфікований персонал і виважена цінова політика. Приємні в спілкувані, до своє праці ставляться відповідально та серйозно. Доводиться часто з ними співпрацювати, тому і надалі користуватимуся тільки їхніми послугами.
Ірина Дудкіна
Ірина Дудкіна
2023-08-17
Спасибо!Бистро,качественно!Девочки большие молодци!!!
Теплові мережі
Теплові мережі
2023-06-09
Дуже хороше бюро перекладів! Завжди швидко, зручно і за помірну ціну. Вже не вперше користуюся. Рекомендую!
Мэри Кучухидзе
Мэри Кучухидзе
2023-06-07
Щиро вдячна за вашу бездоганну працю та за короткий термін виконану роботу!
Maksym Korchevskyi
Maksym Korchevskyi
2023-05-18
Самое главное, что перевод сделан качественно. Есть возможность заверения через нотариус , что тоже отлично. С вами будут поддерживать связь во всех деталях , все уточняют несколько раз. Если нужен качественный перевод , а не " на коленке" за 1 - 2 дня , то вам точно сюда.
Iryna Bezkrovna
Iryna Bezkrovna
2022-02-13
Хочу подякувати за оперативне та якісне опрацювання документів! Приємні працівники, якісний сервіс, рекомендую)
Veronika Chuyan
Veronika Chuyan
2022-02-11
Спасибо большое Мова Про , за то что сделали всё быстро и качественно, девушки очень вежливые🤍 Очень приятно уважительно обращаются+++ Рекомендую 💯

Часті запитання

Як розраховується вартість перекладу

Вартість перекладу залежить від кількості слів. Сторінка — це 1880 знаків із пробілами або приблизно 250 слів.

Після прийняття замовлення наші менеджери за необхідності переводять файли в формат, у якому можна підрахувати кількість сторінок, і потім помножують цю кількість на відповідний тариф за сторінку.

Якщо вимогами певного проєкту є використання CAT-інструменти, то підрахунок кількості фактичних сторінок здійснюється вже системою, де можна побачити статистику з кількістю повторів, які ми рахуємо по нижчій ставці.

У нас також діють окремі тарифи на стандартні документи, а лояльні замовники гарантовано отримують він нас знижку.

Термінові переклади ми рахуємо по вищій ставці.

Хто виконує переклади

У нашій команді працюють тільки професійні перекладачі з досвідом роботи не менше 5 років. Перевагу під час розподілу замовлень ми віддаємо тому перекладачу, хто має найбільший досвід перекладу певної тематики і є носієм мови, тому ви можете бути певні у високій якості нашої роботи.

Як засвідчуються переклади

Ми давно співпрацюємо тільки з найкращими нотаріусами, які завжди доступні для оперативного прийняття наших запитів.

Після отримання оригіналів ми робимо переклад, який проходить ретельну перевірку нашим редактором, потім віддаємо переклад нотаріусу та в необхідний термін отримуємо назад уже підшиті документи з усіма печатками й штампами.

Коли пакет документів готовий, ми повертаємо його замовнику в зручний спосіб: поштою, кур’єрською доставкою тощо.

Що таке апостиль

Апостиль — це міжнародно визнаний штамп, який засвідчує законність певного документа. Він ставиться на самому документі або оформлюється у вигляді додатка до нього.

Апостиль ставиться тільки на документи тих країн, які брали участь у підписанні Гаазької Конвенції.

Документи для країн, які не підлягають апостилюванню, мають проходити процедуру легалізації.

Всю детальну інформацію щодо апостиля та легалізації можна отримати тут.