Профессиональный перевод текста на 50 языков новости

При сотрудничестве с иностранцами или переезде часто нужен перевод текстовых бумаг. В бюро переводов его сделают правильно и срок, возьмутся за широкий перечень мировых языков.


Перевод документов в бюро: не только переведем, но и нотариально заверим

Перевод документов обладает некоторыми нюансами. Для точного перевода необходимо владеть специальной терминологией. Поэтому переводчики бюро постоянно нарабатывают базу, повышая квалификацию.


Что нового в практике технического перевода?

Сложность технических переводов постоянно растёт, но специалисты из бюро переводов в Киеве «МоваПро» успешно справляются с этими трудностями и совершенствуют свою квалификацию.


Особые моенты технического перевода

Технический перевод обладает целым рядом особенностей, для него важно знать терминлогию, структруризацию, синтаксическое оформление.


Преимущества перевода в нашем бюро

Перевод документов нужен в подготовке к путешествию, для поездок по работе, учебе, лечению. В МоваПро вы получаете качественный перевод по оптимально низкой цене и в срок.


За границу с MovaPro

Качественный перевод вам понадобится в самой разной ситуации. Перед поездкой за границу, заключением договора с иностранцами стоит обратиться к квалифицированным переводчикам.


Как добиться качественного медицинского перевода

Медицинский перевод: особенности. Какими знаниями должен обладать медицинский переводчик. Многоступенчатый процесс перевода медицинского текста.


Перевод сайтов на иностранные языки

Для перевода сайтов на иностранные языки бюро переводов использует множество инструментов, позволяющих максимально точно перевести сайт для пользователей. В зависимости от направленности сайта и целевой аудитории возможно выполнить перевод на любой язык. Основными языками перевода сайтов являются английский, немецкий, испанский, французский, португальский, китайский. Но бюро переводов в Киеве возьмется и за перевод на более редкий язык.

Перевод необходим компании для увеличения посещаемости, расширения контактов, увеличения продаж. Полностью переработать сайт может только опытный специалист, поскольку работать приходится с множеством специфических документов и файлов и специальной терминологией.

Бюро переводов (Украина) имеет в штате команду переводчиков, которые в краткие сроки переведут и локализуют сайт. В работе используются программы, позволяющие избежать ошибок. От человеческого фактора никто не застрахован, поэтому каждый перевод проходит несколько этапов проверки: перевод человеком, машинный перевод, вычитка редактором. Проверка на ошибки проводится несколько раз.

При переводе сайтов переводчики максимально сохраняют стилистику текста, чтобы иностранным пользователем сайт воспринимался также, как это было задумано разработчиками на основном языке. Если для улучшения качества перевода понадобится дополнительная информация, команда запрашивает ее у заказчика.

Локализация проводится с учетом национальных особенностей страны, для которой переводится сайт. Могут быть изменены графические элементы, вид шрифта, фон страниц. Поэтому сайт для англоязычных пользователей может отличаться от варианта сайта для русскоговорящих клиентов. При локализации дорабатываются и web-элементы, чтобы сайт проще находился поисковыми системами после перевода.

Перевод сайтов – относительно недавний вид переводов, имеющий свои особенности и подходы. Команда полностью доводит проект до нужд клиента. Можно сказать, что перевод сайтов – комплексная услуга, включающая не только перевод текстов, заголовков, рекламных блоков, но и локализацию. Ваш сайт будут читать носители языка, которые замечают малейшие огрехи и опечатки. Поэтому так важны этапы проверки при работе над переводом сайтов. Перевод помогает увеличить посещение сайта, привлечь тысячи уникальных пользователей.

Бюро переводов (Киев) оптимизирует сайт под запросы пользователей. К каждому проекту прикреплен менеджер, который взаимодействует со штатом переводчиков и контактирует с заказчиком. Благодаря контролю каждого этапа работы получается максимально точный перевод без срыва сроков сдачи проекта.



Перевод контента сайта или полноценная локализация – что необходимо вашему проекту?

От идеи о переводе сайта на иностранные языки до ее воплощения – тернистый путь. Многие, обращаясь в бюро переводов, не до конца представляют себе масштаб и сложность работы, которую предстоит проделать переводчику.

Если речь идет о сложном динамическом веб-сайте с широким функционалом, не каждое бюро переводов в Украине возьмется выполнить «перевод под ключ». Ведь помимо собственно переводческих качеств, исполнителю потребуются навыки верстки, умение работать с графикой и CMS, понимание основных принципов веб-разработки.

Эти знания необходимы для того, чтобы качественно выполнить все этапы перевода веб-сайта:

  • перевод текстового контента, навигационной панели, элементов веб-форм и пр.;
  • html-разметка переведенной страницы;
  • перевод невидимого юзеру текста (meta-тегов, alt-атрибутов и пр.);
  • замена графического текста (к примеру, на эмблемах);
  • перевод информационных видеофайлов (закадровый или с субтитрами).

Некоторые особенности перевода для Web

Перевод сайтов и целевых страниц заключает в себе множество скрытых преград: одна из них – рекламный стиль изложения. Емкие, «цепляющие» фразы в процессе перевода должны сохранить свои качества, а уникальные торговые предложения и на другом языке обязаны звучать заманчиво.

Следующая трудность в том, что переведенные meta-теги, а также названия разделов меню и др. элементов должны содержать приближенно заданное число символов. Еще одна особенность перевода для Web связана с адаптивным дизайном: некоторые сайты отправляют мобильным устройствам упрощенную версию страницы, содержащую не совсем те же элементы, что аналогичная страница для десктопа.

Все это нужно учитывать при переводе, поэтому бюро переводов в Киеве сотрудничают с веб-программистами, если проконсультироваться с разработчиком конкретного сайта невозможно.

«Показания» к локализации сайта

Локализация – это создание новой версии сайта, полностью переориентированной на иноязычную целевую аудиторию. Помимо перевода, локализация включает в себя:

  • адаптацию контента под культурные, религиозные и пр. ценности новой аудитории;
  • подбор иноязычных ключевых запросов;
  • SEO сайта согласно алгоритмам популярных поисковых систем.

Если сайт выполняет только представительские функции, причем призвание иностранной его версии – не привлечение новых посетителей, а предоставление информации тем, кто ищет ее целенаправленно, локализация не нужна. Но если

  • через ваш сайт распространяются товары или услуги;
  • вы не рассчитываете на SMM-продвижение, контекстные объявления и пр.;
  • вам нужен качественный трафик из поисковых систем,

то для развития бизнеса в сети важно, чтобы переведенные страницы высоко ранжировались поисковиками. А значит, локализация необходима.

Заказать локализацию сайта можно в крупных бюро переводов Киева: только они могут позволить себе оплатить обучение основам SEO для своих переводчиков.



Технические переводы и их особенности

Технические переводы изобилуют сложными терминами, сокращениями, аббревиатурами. Их должны выполнять специалисты, в совершенстве владеющие иностранными языками.
{{result() | currency:"":2}} грн.