Часто задаваемые вопросы
- Моб: +3 (098) 607 79 67 (Viber, Whatsapp, Telegram)
- E-mail: order@movapro.kiev.ua
- Адрес: Киев, ул. Ярославов вал 9, этаж 4, офис 405
Нашего подход к работе
Мы ставим во главу угла качество, надежность и эффективность в каждом аспекте нашей деятельности.
Как обеспечивается качество перевода?
В нашем агентстве мы уделяем значительное внимание качеству переводов, понимая, что это основа успеха вашей компании. В нашей команде работает целый отдел контроля качества, в состав которого входят опытные редакторы и корректоры. Каждый перевод обязательно отчитывается редактором. При необходимости и по отдельному запросу перевод может быть дополнительно проверен носителем языка.
Кто делает переводы?
Мы привлекаем переводчиков-экспертов в соответствующих отраслях. В нашей команде работают только профессионалы с минимум 10-летним опытом в переводческой сфере. Мы проводим тщательный отбор кандидатов, где только избранные попадают в наш шорт-лист. Чтобы присоединиться к нашей команде переводчики проходят сложный тестовый перевод. В результате такого отбора лишь примерно 5% кандидатов получают возможность работать с нами.
Как быстро выполняется перевод?
Наш стандартный темп предполагает перевод 8-10 переводческих страниц за сутки. Процесс выполнения заказа включает несколько этапов: сначала менеджер принимает заказ, связывается с соответствующим специализированным переводчиком и распределяет работу. После завершения перевода документ проходит редактирование и корректуру. При необходимости выполняется также удостоверение перевода или верстка. Для срочных заказов мы оптимизируем наш процесс, чтобы обеспечить скорую сдачу – даже в течение нескольких часов. Стоимость срочного перевода, как правило, на полтора раза выше стандартного перевода.
Заказом занимается один человек?
За качество исполнения отвечает команда сотрудников. Главную роль играет непосредственно сам переводчик. После него результат проверяет и изменяет (при необходимости) редактор и корректор.
Оплата услуг
Мы всегда стремимся к достижению лучших результатов для наших клиентов.
Какие есть способы оплаты?
Мы предлагаем следующие способы оплаты:
🧾 Безналичный расчет в гривнах
🏦 Оплата через Приват24
💵 Безналичный расчет в долларах или евро
💸 Оплата наличными в офисе
📬 Оплата при получении документа, отправленного Новой почтой
Нужна ли предоплата?
Обычно мы просим наших новых клиентов о предоплате в размере 50% от суммы заказа. Послеоплата также возможна в случае заключения договора о предоставлении услуг.
Нужно ли заключать договор?
У нас гибкий подход к формальностям сотрудничества: заключение договора не является обязательным условием, но, по вашему желанию, мы всегда готовы его оформить. При необходимости мы можем предложить наш стандартный шаблон договора о предоставлении услуг или адаптировать стандартный договор вашей компании.
Перевод личных документов
Ключевым аспектом при переводе личных документов является безупречная точность, поскольку малейшая ошибка в имени или адресе может сделать документ неприемлемым для соответствующих органов. Мы осознаем важность этой задачи и с высокой ответственностью подходим к каждому заказу, чтобы гарантировать беспрепятственное принятие ваших документов.
Сколько стоит перевод документов?
Стоимость перевода документов может отличаться в зависимости от объема и выбранных языковых пар.
Как переводчики обеспечивают конфиденциальность личных документов?
Переводчики обеспечивают конфиденциальность личных документов путем соблюдения соответствующих норм и стандартов по защите конфиденциальности и личных данных.
Каковы последствия некорректного перевода личных документов?
Некорректный перевод личных документов может привести к задержкам в решении вопросов иммиграции, образования, трудоустройства и других сфер жизни.
Как перевод личных документов может повлиять на процесс поступления в учебное заведение за границей?
Качественный перевод личных документов может обеспечить правильное толкование академической информации и понятность для принятия решения о поступлении в учебное заведение за границей.
Можно ли перевести личные документы в виде заверенной копии?
Да, можно осуществить перевод личных документов посредством заверенной копии, имеющей ту же юридическую силу, что и оригинал документа.
Можно ли заказать перевод личных документов в кратчайшие сроки?
Да, перевод личных документов можно заказать в короткие сроки в соответствии с вашими потребностями.
Легализация документов и апостиль
Легализация документов и апостилирование – это официальное подтверждение подлинности документа, предназначенного для использования за границей. Мы предоставляем полный комплекс услуг, включая апостиль, перевод и нотариальное удостоверение.
Апостиль и легализация: в чем разница?
Апостиль – это упрощенная процедура легализации. Страны, которые не присоединились к Гаагской конвенции и не признают апостиль, нуждаются в легализации через министерство иностранных дел и консульство или посольство. Это более сложная процедура, но мы также можем помочь в этом вопросе. Самые популярные среди наших клиентов не признающие апостиль страны, требующие легализации: Канада, ОАЭ, Катар, Египет.
Что такое апостиль на документах? Зачем нужен апостиль?
Апостиль на документах является международным подтверждением их подлинности и легальности для использования за границей.
В 1961 году ряд стран подписали Гаагскую конвенцию, в которой договорились об упрощенной процедуре документооборота и о взаимном признании государственных документов при условии, что они содержат специальный штамп — апостиль. Штамп этот проставляется в основном министерствами образования, юстиции и иностранных дел внутри страны, где издан документ. Апостиль следует ставить на документ, выданный государственным органом одной страны, для использования его в другой. Если документ используется внутри страны, где он был издан, апостилирование не требуется.
Что такое двойной апостиль?
Двойной апостиль – это особый вид легализации документов, при котором штамп апостиля проставляется дважды: сначала на оригинале документа или его нотариально заверенной копии, а затем – на нотариально заверенном переводе документа. Важно сначала нотариально засвидетельствовать перевод документа и только после этого апостилировать.
Двойной апостиль подтверждает подлинность печати и подписи нотариуса, засвидетельствовавшего перевод. Обычно двойной апостиль нужен для документов, используемых в таких странах: Австрия Бельгия, Великобритания, Дания, Нидерланды, Италия, Норвегия, Португалия, Франция, Швейцария. Однако этот список не исчерпывающий, и следует узнать требования по оформлению документа в соответствующем органе страны, в которой будет использоваться документ.
Чем отличается апостиль от нотариального заверения?
Апостиль проставляется в одном из министерств страны, где был издан документ, и он подтверждает подлинность самого документа (соответствие печати и подписи должностному лицу выдавшего документ).
Нотариальное заверение обычно подтверждает соответствие копии документа или квалификацию переводчика, выполнившего перевод документа.
Апостиль нужно ставить в стране выдачи, а перевод и нотариальное заверение после апостиля можно выполнить в любой стране.
Какие документы можно апостилировать?
Апостилизации подлежат следующие личные документы:
- Дипломы, архивные справки, обучающие программы, аттестаты.
- Справки (о несудимости, с места жительства, состоянии здоровья).
- Документы, выданные органами ЗАГС (свидетельства о браке, о рождении, о разводе и т.п.).
- Документы, оформленные у нотариуса (заявления, доверенности, нотариальные копии определенных документов, афидевиты и прочее).
- Свидетельства о регистрации, доверенности, уставах и других документах.
На паспорта, трудовые книжки, военные удостоверения, разрешения на ношение оружия, технические паспорта на автомобиль, удостоверения личности и другие документы апостиль поставить нельзя, однако в отдельных случаях могут требоваться апостилированные нотариальные копии таких документов.
Заламинированные документы или содержащие следы ламинирования апостилизации не подлежат. Свидетельства о рождении, браке, смене имени или смерти должны быть выданы после 2003 года.
Старые или заламинированные документы следует получить повторно и только после этого апостилировать.
Сколько времени производится апостиль в Украине?
Срок проставления апостиля зависит от типа документа и может варьироваться от нескольких дней до нескольких недель. Министерство юстиции: от 5 до 10 рабочих дней. Министерство иностранных дел Украины: от 5 до 10 рабочих дней или до 20 рабочих дней при необходимости получения дополнительной информации по запросу в учреждение, которое выдало документ. Министерство образования Украины: от 1 до 30 рабочих дней в зависимости от образца документа и срочности подачи.
Нужно ли предоставлять оригиналы документов?
Да, в большинстве случаев апостиль проставляется на оригинале документа. Он может выглядеть как штамп, поставленный или наклеенный с обратной стороны или подшитый отдельным листом к оригиналу.
Исключения составляют документы, к которым нельзя ничего подшить или проштамповали, например паспорт или водительское удостоверение. Также в Украине нельзя поставить апостиль на государственные документы, изданные на территории Советского Союза. В таких случаях можно апостилировать нотариальную копию документов, а не оригиналы.
Нужна ли доверенность для апостилизации?
Нет. Для апостилизации не нужно оформлять доверенность.
Если есть апостиль, то перевод и нотариальное удостоверение не нужны?
Обычно апостиль ставится на государственном языке и после апостилирования весь документ вместе с апостилем следует перевести на нужный язык, а также нотариально удостоверить.
Что нужно, чтобы апостилировать свидетельство старого образца или заламинированный документ?
Процедура апостилирования имеет свои особенности. Очень важно учитывать, что иностранные страны часто не принимают свидетельства о рождении, которые были выданы по старым стандартам. К таким документам относятся:
Свидетельства, выданные в 2003 году.
Свидетельства, выданные во времена СССР.
Чтобы апостилировать эти свидетельства о рождении, необходимо сначала обратиться в органы ЗАГСа для получения дубликата документа на бланке нового образца.
Также существуют определенные нюансы, связанные с наличием соответствующего образца печати ЗАГСа и подписи регистратора в архиве Министерства юстиции Украины, которые могут создавать трудности при апостилизации. Так, документы, полученные за последние 10 лет, обычно легко апостилируются без всяких препятствий. Однако старые документы, заламинированные или с дополнительными отметками и штампами, не могут быть апостилированы. В таком случае нужно получить чистый дубликат на новом бланке, на котором уже можно будет поставить апостиль.
Каковы особенности легализации документов для Италии, Испании и Франции?
Для Италии, Испани и Франции возможны два варианта легализации документов:
- Апостилизация документа → нотариально заверенный перевод → вторая апостилизация.
- Апостилизация документа → перевод, сделанный аккредитованным переводчиком, с консульской печатью.
Где производится апостиль документов?
На сегодняшний день в Украине существует несколько официальных инстанций, которые уполномочены проставлять апостиль на документах: Министерство юстиции Украины (Минюст), Министерство образования Украины, Министерство иностранных дел Украины (МИД) или Государственная налоговая служба Украины.
Сколько стоит поставить апостиль в Украине?
Стоимость апостиля может отличаться в зависимости от типа документа и сроков.
Что нужно, чтобы сделать апостиль?
Для получения апостиля необходимо иметь оригинал документа и дополнительные документы или информацию в зависимости от требований конкретного учреждения. Оригинал документа не должен быть поврежден или заламинирован.
Сколько действителен апостиль?
Апостиль не имеет срока действия. Если вы поставили апостиль однажды, его не нужно ставить еще раз. Исключение являются документы с апостилем, имеющие срок действия. Это обычно касается справки (извлечение) о несудимости, которая действительна за границей 3 месяца. Также в редких случаях загранучреждения требуют, чтобы свидетельства о рождении или браке были выданы не позднее года с момента подачи. В таком случае нужно повторно получать свидетельство и ставить на него апостиль.
Как выглядит апостиль на документах?
Апостиль на документах в Украине представляет собой печать, мокрую или электронную, которая ставится на оборотной стороне оригинального документа. Хотя требования к оформлению апостиля унифицированы для всех стран и предусматривают создание шаблона апостиля по определенному формату, в разных министерствах Украины форма апостиля может несколько отличаться. Апостиль оформляют в форме квадрата размером 10х10 см, содержащим основные элементы: страну, где был проставлен апостиль, название документа, на который он нанесен, печать, подтверждаемую апостилем, выдающий апостиль орган, дату выдачи, подпись ответственного лица и печать этого органа.
Когда нужен апостиль?
Апостиль необходим для легализации документов для использования за рубежом, например для образовательных целей, работы, открытия бизнеса и т.д.
Нотариальный перевод
В нашем бюро МоваПро есть все необходимые условия для качественного и быстрого нотариального перевода документов: наши переводчики дипломированы и давно сотрудничаем с нотариусами.
Что такое нотариальный перевод?
Нотариальный перевод – это перевод документа, выполненный квалифицированным переводчиком и утвержденный нотариусом. При этом нотариус подтверждает, что перевод соответствует оригиналу и верен. Нотариальный перевод имеет большую юридическую силу и может использоваться для официальных целей, таких как представление в суде, нотариальные действия, миграционные вопросы или другие ситуации, где требуется подтверждение достоверности перевода.
Как долго длится процесс нотариального перевода?
Сроки выполнения нотариального перевода могут варьироваться в зависимости от объема и сложности документов, а также рабочего графика нотариуса и переводчика. Обычно это занимает от 2 часов до недели.
Можно ли перевести документ самостоятельно и затем заверить его у нотариуса?
Нет, для нотариального перевода необходимо обратиться к квалифицированному переводчику, который сделает перевод в соответствии со всеми требованиями, и только после этого нотариус может его подтвердить.
Почему требуется нотариальный перевод?
Нотариальный перевод предоставляет дополнительное подтверждение достоверности перевода документа, что может быть важным в различных ситуациях, таких как юридические процедуры, миграционные или образовательные вопросы.
Какие документы могут быть нотариально переведены?
Нотариально могут быть переведены такие документы, как свидетельства о рождении, браке, разводе, справки о состоянии здоровья, дипломах, трудовых книжках и других официальных документах.
Какому специалисту можно доверить нотариально заверенный перевод?
Обязательным условием выбора переводчика является его профессиональная квалификация. Специалист должен иметь диплом соответствующей специализации, то есть в документе о высшем образовании должна быть указана квалификация переводчика в нужной языковой паре.
Нотариальное заверение копий документов
В случаях, когда документы необходимо подать в несколько инстанций одновременно, необходима нотариально заверенная копия. Наша команда уже более 12 лет предоставляет услуги нотариального заверения копий документов.
Сколько стоит заверить копию документа у нотариуса?
Нотариальное заверение копии документа – 200 грн. (до 10 страниц) за 1 документ. Нотариальное заверение подписи переводчика – 250 грн. (до 10 страниц) за 1 документ. Нотариальное заверение перевода и нотариальной копии – 300 грн. (до 10 страниц) за 1 документ. Нотариальное удостоверение на украинский язык и язык перевода (в 2 колонки) – 350 грн за 1 документ. Услуги дипломированного переводчика у нотариуса – 500 грн. в час при минимальном количестве 2 часов.
Какую силу имеет нотариально заверенная копия?
Нотариально заверенная копия документа имеет ту же юридическую силу, что и оригинал документа. Это означает, что такая копия может быть использована для тех же юридических целей, для которых необходим оригинал.
Как правильно утвердить копию документа?
Для заверения копий документов следует обратиться к нотариусу с оригиналом документа. Копию снимает нотариус, после чего удостоверяет документ своей подписью и печатью. После этого копия будет считаться официально заверенной.
Как выглядит нотариально заверенная копия паспорта?
Обязательным условием предоставления нотариальной услуги является предоставление оригинала паспорта. Нотариус проверяет подлинность документа, наличие всех реквизитов, после чего самостоятельно снимает копию. Все страницы копии сшиваются, проставляется надпись «Согласно оригиналу», а в конце документа составляется исполнительная надпись нотариуса, ставится подпись и печать.
Сколько действует нотариально заверенная копия?
После нотариального заверения копия вступает в силу документа. Поэтому копия действует в тот же период, что и сам оригинал. Других ограничений нет. Можно сделать несколько нотариально заверенных копий при одном посещении нотариуса, а использовать их в разное время.
Получение справки о несудимости
Справка о несудимости – это документ, содержащий информацию о наличии или отсутствии судимости лица на территории Украины. Получить справку о несудимости может гражданин Украины, иностранный гражданин, а также лицо без гражданства. Мы с радостью поможем Вам быстро и без труда оформить справку о несудимости и выслать в любую точку Украины или мира.
Можно ли получить справку о несудимости самостоятельно онлайн?
Да, вы можете получить справку об отсутствии судимости самостоятельно через приложение «Дия». Однако этот документ доступен только в электронном виде и не подлежит апостилированию. Таким образом, его нельзя использовать для подачи в большинство официальных органов за рубежом, требующих именно оригинальный документ с апостилем и переводом.
Нужны ли оригиналы документов и личное присутствие чтоб получить справку об отсутствии судимости?
Нет. Мы можем помочь получить справку об отсутствии судимости с апостилем без вашего присутствия. Справку можно заказать онлайн, отправив качественное фото или скан документа. Вы можете подойти в наш офис с оригиналом паспорта и сделать заказ там, но это не обязательно.
Сколько времени занимает получение справки о несудимости?
Срок получения справки о несудимости от 14 дней.Срок получения справки о несудимости от 14 дней.
Сколько стоит получение справки о несудимости?
Получение выписки (справки) о несудимости: 1200 грн за 1 документ. Получение выписки (справки) о несудимости с апостилем: 2000 грн. за 1 документ.
Сколько стоит справка о несудимости с апостилем?
Получение выписки (справки) о несудимости с апостилем стоит 2000 грн.
Каков срок действия справки о несудимости?
Обычно зарубежные органы требуют, чтобы справка на момент подачи была не старше 90 дней.
Если я время проживал в другой стране, подойдет ли такая справка?
Если гражданин Украины долгое время проживал в одной стране, например Германии, и после этого переехал в другую страну, скажем, Канаду, и оформляет там документы для постоянного проживания, то, скорее всего, ему будет необходимо получить справки о несудимости и на территории Украины и на территории Германии.
Где можно получить справку о несудимости с апостилем?
В нашем переводческом бюро МоваПро можно получить справку о несудимости с апостилем. Мы предоставляем услуги оформления справки об отсутствии судимости вместе с утверждением апостиля, необходимого для использования этой справки за рубежом. Наши квалифицированные специалисты помогут вам со всеми аспектами этой процедуры.
Можно ли получить справку о несудимости на иностранном языке?
На территории Украины можно получить справку о несудимости только на государственном языке. После этого нужно будет проставить на нее апостиль и произвести заверенный перевод.
Выдается ли справка об отсутствии судимости иностранцам?
Да, справка подтверждает факт того, что лицо не совершало преступлений на территории Украины, поэтому она может быть выдана и иностранным гражданам, которые некоторое время проживали на территории Украины.
Юридический перевод
Документы в сфере юриспруденции требуют глубоких знаний в международном праве и правовой системе конкретной страны. Неверно толкованное слово, пропущенное или некорректное предложение могут стать причиной недоразумения и повлечь за собой серьезные последствия. В нашем бюро работают только высококвалифицированные сертифицированные переводчики, обладающие всеми необходимыми знаниями и навыками для выполнения юридического перевода.
У вас есть переводчики с юридическим образованием?
Да, в нашем бюро переводов МоваПро работают профессиональные переводчики (филологи и лингвисты) с юридической специализацией и многолетним опытом перевода юридических текстов. Узкая специализация предполагает, что переводчик в совершенстве владеет терминологией, разбирается в тематике и имеет большой опыт переводов юридических документов. Переводчик всегда может проконсультироваться с юристами и другими экспертами-консультантами.
Как мы одновременно обеспечиваем качество и высокую скорость юридического перевода?
В целях достижения высокой скорости юридического перевода мы привлекаем сразу нескольких переводчиков для работы над проектом. В таком случае для достижения высокого качества важно обеспечить строгое соблюдение единых терминов и формулировок в переводе.
Каковы последствия неправильного или неточного перевода юридических документов?
Неправильный или неточный перевод может привести к недоразумениям, юридическим ошибкам или даже потере правового статуса документа.
Как обеспечивается конфиденциальность при переводе чувствительных юридических документов?
Переводчики соблюдают строгие правила конфиденциальности и при необходимости подписывают соглашения о неразглашении информации.
Можно ли обращаться к машинному переводу для юридических текстов?
Машинный перевод может быть полезен для предварительного перевода или получения общего понимания текста, но для точного и правильного перевода юридических документов рекомендуется обращаться к профессиональным переводчикам.
Какие основные правила касаются форматирования юридических переводов в Украине?
Форматирование должно соответствовать стандартам и требованиям для официальных документов, таких как шрифт, выравнивание и т.п.
Маркетинговые переводы и транскреация рекламных материалов
Наша команда опытных переводчиков понимает важность сохранения эмоций и контекста Вашего сообщения во время перевода. Наша команда рада помочь как с маркетинговым переводом, так и транскреацией (переводом на стыке с копирайтингом) текстов любой отрасли.
Как переводчик может воспроизвести эмоциональную суть в рекламных текстах?
Для воспроизведения эмоциональной сути в маркетинговых текстах переводчик должен использовать соответствующую терминологию и стиль, а также сохранять тон и эмоциональную интонацию оригинала.
Как влияет качество перевода на успех маркетинговых кампаний за границей?
Качество перевода имеет решающее значение для успеха маркетинговых кампаний за рубежом, поскольку оно определяет четкость и эффективность общения с местной аудиторией, а также влияет на восприятие бренда и продуктов.
Почему важно обеспечить консистентность в маркетинговых переводах?
Консистентность в маркетинговых переводах важна для поддержания брендового образа и создания единой коммуникационной стратегии на разных рынках, что способствует распознаваемости и доверию бренда.
Как влияет маркетинговый перевод на конверсию и результативность рекламных кампаний?
Качественный маркетинговый перевод способствует увеличению конверсии и результативности рекламных кампаний, поскольку правильно подобранные слова способны вызвать желаемую реакцию и поддержать интерес.
Каковы последствия неправильного перевода для бренда?
Неправильный перевод может привести к недоразумениям, негативному восприятию бренда и потере доверия потребителей.
Почему важно учитывать культурные особенности в маркетинговом переводе?
Учет культурных особенностей в маркетинговом переводе помогает избежать оскорбительных или неприемлемых выражений, повышает эффективность коммуникации и способствует положительному восприятию бренда.
Медицинский перевод
Каждый день наша команда переводит десятки документов для частных лиц, а также для фармацевтических и медицинских компаний. Переводчики, которых мы привлекаем к переводу медицинских документов, имеют дополнительное медицинское образование, что обеспечивает точность и более глубокое понимание контекста.
Есть ли у вас переводчики с медицинским образованием?
Да, в нашем бюро переводов работают профессиональные переводчики, имеющие медицинскую специализацию и многолетний опыт перевода. Узкая специализация означает, что переводчик хорошо разбирается именно в медицинской тематике, имеет большой опыт перевода медицинских документов. Мы проводим тщательный отбор кандидатов, где только избранные попадают в наш шорт-лист. Чтобы присоединиться к нашей команде переводчики проходят сложный тестовый перевод. В результате такого отбора лишь примерно 5% кандидатов получают возможность работать с нами.
Как может повлиять некорректный медицинский перевод на пациентов?
Некорректный медицинский перевод может привести к недоразумениям между медицинским персоналом и пациентами, неправильному лечению и другим серьезным последствиям для здоровья и безопасности.
Какие требования к профессионалам, занимающимся медицинским переводом?
Профессионалы, занимающиеся медицинским переводом, должны иметь высокую квалификацию, знание медицинской терминологии и понимание важности точности и конфиденциальности.
Как переводчики обеспечивают конфиденциальность медицинской информации?
Переводчики обеспечивают конфиденциальность медицинской информации путем соблюдения профессиональных этических стандартов и подписания соглашений о неразглашении с клиентами.
Почему важно обращаться к специализированным медицинским переводчикам?
Медицинские переводчики владеют не только языковыми навыками, но и глубоким пониманием медицинской терминологии и процессов, что помогает обеспечить качественный и точный перевод медицинских документов.
Технический перевод
Все наши технические переводчики имеют опыт более 10 лет, причем некоторые из них – на крупных промышленных предприятиях. Нашими специалистами наработаны глоссарии по техническим переводам, содержащие термины из многих отраслей производства, включая узкоспециализированные. В своей работе мы используем переводческую память, что позволяет ускорять процесс перевода и обеспечивает высокий уровень единства стиля и терминологии.
Как обеспечивается качество перевода?
Мы уделяем значительное внимание качеству переводов, понимая, что это основа успеха вашей компании. В нашей команде работает целый отдел контроля качества, в состав которого входят опытные редакторы и корректоры. Каждый перевод обязательно отчитывается редактором. При необходимости и по отдельному запросу перевод может быть дополнительно проверен носителем языка.
Кто выполняет технические переводы?
Мы привлекаем переводчиков-экспертов в соответствующих сферах: технические тексты переводятся специалистами со значительным техническим опытом. В нашей команде работают только профессионалы с минимум 10-летним опытом в переводческой сфере. Мы проводим тщательный отбор кандидатов, где только избранные попадают в наш шорт-лист. Чтобы присоединиться к нашей команде переводчики проходят сложный тестовый перевод. В результате такого отбора лишь примерно 5% кандидатов получают возможность работать с нами.
Каковы основные особенности технического перевода?
Технический перевод требует от переводчика глубоких знаний в технической сфере, понимания специфической терминологии и умения работать с технической документацией.
Почему важно обращаться к опытному в технической области переводчику?
Опытный в технической области переводчик понимает специфику и особенности технической терминологии, обладает необходимыми навыками для понимания сложных концепций и обеспечивает высокое качество перевода.
Какие основные элементы включает процесс верстки документов?
Процесс верстки документов включает расположение текста, обработку изображений, выбор типографии, размещение графических элементов и создание структуры документа.
Какие этапы включает процесс верстки документов?
Процесс верстки документов обычно включает в себя следующие этапы: анализ требований заказчика, планирование макета, выбор типографии и цветовой схемы, размещение текста и изображений, а также окончательную проверку перед публикацией.
Устный перевод
Бюро переводов МоваПро предлагает Вам услуги переводчиков, которые владеют не только значительным опытом устных переводов, но и конкретной специализацией (экономика, юриспруденция, банковское дело, техника и т.д.). Наши сотрудники всегда коммуникабельны, вежливы, опрятны, одеты в соответствии с форматом мероприятия.
Как определяется цена устного перевода?
Стоимость перевода рассчитывается почасово (от 1500/ч). В системе тарификации применяется правило минимальной ставки, то есть два часа.
Предоставляете ли вы услуги устного перевода на мероприятиях массового характера, таких как конференции или семинары?
Да, мы обеспечиваем услуги устного перевода для различных мероприятий, включая конференции, семинары, учебные курсы и другие события.
Как долго перед событием нужно заказывать устный перевод?
Рекомендуем заказывать устный перевод заранее, чтобы мы могли обеспечить наличие переводчиков и соответствующего оборудования. При необходимости мы можем предоставить устного переводчика за 1 сутки до начала мероприятия.
Какие языковые пары вы предлагаете для устного перевода?
Наше бюро переводов предлагает устные переводы между широким спектром языковых пар, включая английский, испанский, французский, немецкий и многие другие.
Перевод и локализация сайтов
Перевод (локализация) вашего сайта – это не только замену слов на другие языки. Это о создании моста между вашим брендом и аудиторией, построении доверия и повышении конверсии. Наши профессиональные переводчики, оборудованные огромным опытом и креативным подходом, сделают все возможное, чтобы ваш сайт оставался в памяти пользователей, создавая положительное представление о вашем бренде.
Как обеспечить нужное качество перевода сайта?
Переводчик должен знать нюансы и стилистические особенности языка перевода. Также переводчик должен знать культуру использования продукта или услуги в регионе, для которого выполняется перевод.
Всегда ли нужна локализация для сайта?
Локализация нужна всегда, поскольку обеспечивает не только перевод сайта, но и адаптацию текста с учетом культурной и региональной специфики.
Когда нужен перевод сайта на украинский?
Перевод сайта на украинский язык становится необходим в нескольких сценариях. Иностранные компании, планирующие выйти на украинский рынок, переводят свои веб-ресурсы для привлечения новой аудитории. Также украинские бренды, ранее пользовавшиеся русским языком на своих сайтах, делают перевод интерфейса на государственный язык. Это не только требование законодательства Украины, но и проявление уважения украинских пользователей.
Где заказать перевод сайта?
Когда нужно перевести сайт, клиент иногда обращается к частным переводчикам на биржах фриланса. Однако лучше все же заказать такую услугу в бюро переводов МоваПро, где в команде собраны специалисты разных профилей: медицинского, экономического, технического и других.
Зачем вовлекать в работу носителей языка?
Специалисты, которые переводят на свой родной язык, делают это более качественно, поскольку чувствуют себя свободно и в языке, и в тематике. В результате клиент получает первоклассный перевод сайта.
Почему важно локализовать сайт для международной аудитории?
Локализация сайта позволяет подстроить его к конкретной культуре, языку и потребностям целевой аудитории, что увеличивает эффективность коммуникации и улучшает пользовательский опыт.
Как выбрать языки для локализации сайта?
Выбор языков для локализации сайта должен базироваться на анализе целевой аудитории, распределении языкового количества пользователей и стратегических целях компании по рынкам.
Как учитываются культурные отличия при локализации сайта?
Культурные различия учитываются путем адаптации контента, дизайна и функционала сайта к местным традициям, обычаям и культурным нормам.
Перевод и локализация игр
Качественная локализация позволит не только сохранить подлинность игры, но и создать положительное впечатление у местных игроков, повысить их вовлеченность и популяризировать продукт на международном рынке. Мы понимаем уникальные требования этого процесса и имеем большой опыт в реализации лучших практик локализации видеоигр для различных культурных и языковых сред.
Как обеспечить нужное качество перевода игры?
Прежде всего, важно привлечь опытных переводчиков, владеющих не только языками, но и понимающих особенности геймдева и культурные отличия. Кроме того, важно проводить тестирование игры после перевода для выявления и исправления каких-либо недостатков в переводе или адаптации. Также важно иметь четкие критерии качества и систему обратной связи с командой локализации для постоянного усовершенствования результатов. Только такой комплексный подход позволит обеспечить высокое качество перевода игры и удовлетворение ваших игроков.
Какие аспекты игры могут быть подвергнуты локализации?
Локализация может включать перевод текста, озвучивание персонажей, изменение графических элементов, адаптацию к местным законам и культурным особенностям.
Какие этапы включает процесс локализации игр?
Этапы могут включать анализ требований, перевод текста, озвучку, тестирование и выпуск игры на разных языках.
Как влияет локализация на восприятие игры игроками из разных стран?
Локализация позволяет игрокам лучше понимать сюжетную линию, диалоги и другие аспекты игры, что стимулирует их больше ощущать вовлеченность в игру.
Как обеспечить, чтобы перевод не нарушал внутреннюю логику игры и не изменял ее общее содержание?
Важно, чтобы перевод был качественным и сохранял смысл оригинала, поэтому лучше привлекать опытных локализаторов, понимающих специфику геймдева.
У Вас есть любые другие вопросы?
Пожалуйста, свяжитесь с нами любым удобным способом, и мы оперативно ответим на все вопросы. Рассчитаем стоимость в течение 15 минут и сделаем скидку, если закажете от 5 страниц.
- Тел: (044) 333 4 007
- Моб: (098) 607 79 67
- Почта: order@movapro.kiev.ua
- Адрес: Киев, ул. Ярославов Вал 9, 4 этаж, офис 405
Скайп: movapro.translation