Медицинский перевод

В наш век глобализации экономики и фарминдустрии, в условиях свободного распространения знаний о новых методах лечения и ранней диагностики, спрос на перевод медицинских текстов становится все больше. Предложение услуг – тоже, поэтому важно выработать для себя критерии, по которым и оценивать каждое бюро переводов. Предметом медицинского перевода могут быть документы, содержащие сведения о здоровье частных лиц, так и специализированная официальная документация. Нужно отдавать себе отчет, что тексты медицинского характера почти всегда конфиденциальны, а значит, репутация бюро должна быть безупречной. Кроме того, медицинский текст «коварен» тем, что любая мелочь – пропавший символ или пробел, переставленные местами слова – может придать его содержанию совершенно другой оттенок и повлиять в результате на схему лечения. О других сложностях медицинского перевода и тонкостях работы переводчика мы расскажем в следующих разделах. Надеемся, что эта заметка прояснит методы работы наших специалистов и мотивирует вас заказать медицинский перевод в Киеве от МоваПро

Какие медицинские документы переводит МоваПро

Особенно часто к нам обращаются с переводами документов, необходимых для лечения за границей. это

  • история болезни и выписки из нее;
  • разные справки, выводы и назначения врача;
  • результаты диагностических исследований;
  • запросы в зарубежные клиники и переписку с ними

Мы также работаем и с «обезличенной» официальной документацией. К ней относятся

  • медицинские научные публикации;
  • правила использования медицинской аппаратурой;
  • документы для регистрации медпрепаратов и инструкции по их применению.

Компании, которые нам доверяют

Особенности оформления перевода и верстка

На пути к идеальному тексту переводчик одолевает множество препятствий. Одно из них – неоднородность медицинской терминологии. На сегодняшний день параллельно действуют несколько анатомических номенклатур; старейшая из них принята в 1895 году. Чаще используется международная Nomina Anatomica, но и она не является безусловным стандартом: иногда даже в пределах одного текста встречаются термины из разных номенклатур. Вторая проблема связана с интернационализацией медицинского сообщества: в медицинскую терминологию все чаще проникают английские понятия; написание латинских и греческих слов «англифицируется» – в результате возникают спорные термины. Например, mediterranean fever (дословно – средиземноморская лихорадка) может означать, в зависимости от контекста, и бруцеллез (болезнь инфекционной природы), и наследственное заболевание. Как и бытовые, медицинские переводы также обязывают исполнителя распознавать «ложных друзей переводчика». Речь идет о медицинских терминах, буквальное прочтение которых подсказывает неправильный вариант перевода. к примеру,

  • cellulitis – это отнюдь не целлюлит, а флегмона;
  • Cystic fibrosis в официальных текстах переводится как муковисцидоз (хотя в изданиях и «кистозный фиброз» уже привычен).

Только имея за плечами солидный опыт переводческой деятельности, специалист сможет не запутаться в хитросплетениях медицинской терминологии.

Отзывы наших клиентов

Tania Kuzmina
Tania Kuzmina
2023-12-15
Дуже сподобалось спілкування з цією фірмою. Робота була виконана дуже швидко, якісно та професійно. Співробітниці були ввічливими, терплячими. Раджу звертатися усім. Ще раз, дуже вдячна Вам. Ще + місце розташування зручне максимально.
Данка Бабина
Данка Бабина
2023-10-11
Обурена негативним відгуком про компанію, оскільки це абсолютно не відповідає дійсності. В бюро працює кваліфікований персонал і виважена цінова політика. Приємні в спілкувані, до своє праці ставляться відповідально та серйозно. Доводиться часто з ними співпрацювати, тому і надалі користуватимуся тільки їхніми послугами.
Ірина Дудкіна
Ірина Дудкіна
2023-08-17
Спасибо!Бистро,качественно!Девочки большие молодци!!!
Теплові мережі
Теплові мережі
2023-06-09
Дуже хороше бюро перекладів! Завжди швидко, зручно і за помірну ціну. Вже не вперше користуюся. Рекомендую!
Мэри Кучухидзе
Мэри Кучухидзе
2023-06-07
Щиро вдячна за вашу бездоганну працю та за короткий термін виконану роботу!
Maksym Korchevskyi
Maksym Korchevskyi
2023-05-18
Самое главное, что перевод сделан качественно. Есть возможность заверения через нотариус , что тоже отлично. С вами будут поддерживать связь во всех деталях , все уточняют несколько раз. Если нужен качественный перевод , а не " на коленке" за 1 - 2 дня , то вам точно сюда.
Iryna Bezkrovna
Iryna Bezkrovna
2022-02-13
Хочу подякувати за оперативне та якісне опрацювання документів! Приємні працівники, якісний сервіс, рекомендую)
Veronika Chuyan
Veronika Chuyan
2022-02-11
Спасибо большое Мова Про , за то что сделали всё быстро и качественно, девушки очень вежливые🤍 Очень приятно уважительно обращаются+++ Рекомендую 💯