Перевод и локализация игр в Киеве и по Украине

Перевод и локализация игр в Киеве и по Украине

В нашем бюро переводов МоваПро мы уже более 12 лет предоставляем услугу перевода и локализации игр в Киеве и по Украине. Мы выполняем заказы в необходимые для Вас сроки и по приемлемым ценам.

Если у Вас есть какие-либо вопросы о наших услугах или стоимости, пожалуйста, свяжитесь с нами удобным для Вас способом, и мы оперативно ответим. Независимо от того, нужно ли вам перевести тексты, озвучить игру или адаптировать ее к местным представлениям и традициям, мы сделаем все возможное, чтобы ваша игра стала популярной во всем мире.

Tania Kuzmina
Tania Kuzmina
2023-12-15
Дуже сподобалось спілкування з цією фірмою. Робота була виконана дуже швидко, якісно та професійно. Співробітниці були ввічливими, терплячими. Раджу звертатися усім. Ще раз, дуже вдячна Вам. Ще + місце розташування зручне максимально.
Ірина Дудкіна
Ірина Дудкіна
2023-08-17
Спасибо!Бистро,качественно!Девочки большие молодци!!!
Теплові мережі
Теплові мережі
2023-06-09
Дуже хороше бюро перекладів! Завжди швидко, зручно і за помірну ціну. Вже не вперше користуюся. Рекомендую!
Мэри Кучухидзе
Мэри Кучухидзе
2023-06-07
Щиро вдячна за вашу бездоганну працю та за короткий термін виконану роботу!
Iryna Bezkrovna
Iryna Bezkrovna
2022-02-13
Хочу подякувати за оперативне та якісне опрацювання документів! Приємні працівники, якісний сервіс, рекомендую)
Veronika Chuyan
Veronika Chuyan
2022-02-11
Спасибо большое Мова Про , за то что сделали всё быстро и качественно, девушки очень вежливые🤍 Очень приятно уважительно обращаются+++ Рекомендую 💯

Перевод и локализация игры: что нужно знать о специфике

Локализация видеоигр – это перевод текста и/или озвучивание, а также их адаптация к другим культурам. Во время этого процесса вносятся изменения в файлы игры, перезаписывается контент, учитывая языковые и культурные особенности целевой аудитории.

Небрежная локализация может привести к оскорблению культурных или этнических групп из-за неправильного толкования местных обычаев и недостатков в воспроизведении контекстов. Например, некорректное использование символов или стереотипное изображение представителей стран может оскорбить аудиторию. 

Поэтому важно уделять должное внимание процессу локализации, привлекая квалифицированных специалистов с глубоким пониманием местных культурных особенностей и языковых нюансов. Качественная локализация позволит не только сохранить подлинность игры, но и создать положительное впечатление у местных игроков, повысить их вовлеченность и популяризировать продукт на международном рынке.

Наша команда экспертов готова помочь вам с локализацией Вашей видеоигры. Мы понимаем уникальные требования этого процесса и имеем большой опыт в реализации лучших практик локализации видеоигр.

 

Стоимость перевода и локализации игры

Стоимость локализации игры определяется несколькими факторами. Прежде всего это объем текста и диалогов в игре, который нужно перевести. Дополнительно влияет количество языков, на которые нужно перевести игру. В Украине при расчете стоимости перевода используется количество символов, а не физических страниц. Одна «переводческая» страница – это 1800 знаков с пробелами, а стоимость перевода зависит от языка. После получения заказа, наши специалисты конвертируют тексты в формат, позволяющий точно определить объем. Затем количество «переводческих» страниц умножается на установленный тариф.

ЯЗЫКОВАЯ ПАРА

СТОИМОСТЬ ЗА 1800 ЗНАКОВ С ПРОБЕЛАМИ

(ИЛИ 1 СТАНДАРТНЫЙ ДОКУМЕНТ)

Перевод с/на английский

230 грн

Перевод с/на польский

330 грн

Перевод с/на немецкий

350 грн

Перевод с/на французский

330 грн

Перевод с/на испанский

330 грн

Перевод с/на португальский

440 грн

Перевод с/на итальянский

330 грн

Перевод с/на хорватский

360 грн

Перевод с/на туркменский

580 грн

Перевод с/на нидерландский (голландский)

520 грн

Перевод с/на японский

580 грн

Перевод с/на литовский

440 грн

Перевод с/на арабский

460 грн

Перевод с/на латышский

600 грн

Перевод с/на иврит

440 грн

Перевод с/на азербайджанский

520 грн

Перевод с/на украинский/русский

150 грн

Перевод с/на болгарский

350 грн

Перевод с/на словацкий

360 грн

Перевод с/на шведский

520 грн

Перевод с/на грузинский

420 грн

Перевод с/на узбекский

440 грн

Перевод с/на финский

460 грн

Перевод с/на хинди

555 грн

Перевод с/на венгерский

460 грн

Перевод с/на персидский (фарси)

520 грн

Перевод с/на корейский

580 грн

Перевод с/на белорусский

350 грн

Перевод с/на вьетнамский

640 грн

Перевод с/на словенский

360 грн

Перевод с/на китайский

580 грн

Перевод с/на армянский

460 грн

Перевод с/на казахский

580 грн

Перевод с/на турецкий

520 грн

Перевод с/на таджикский

640 грн

Перевод с/на румынский (молдавский)

350 грн

Перевод с/на чешский

350 грн

Перевод с/на сербский

350 грн

Перевод с/на норвежский

520 грн

Перевод с/на эстонский

650 грн

Перевод с/на датский

520 грн

Перевод с/на греческий

440 грн

Часто задаваемые вопросы

Будем рады ответить на все ваши вопросы

Для быстрого и точного расчета стоимости, пожалуйста, обратитесь к нашим менеджерам по номеру +38 098 607 7967 или Viber, Telegram или Whatsapp, или отправьте запрос по адресу order@movapro.kiev.ua

Стоимость локализации игры начинается от 1000 грн и рассчитывается в зависимости от объема текста и выбранных языков для перевода. Стоимость за страницу перевода (1800 символов) на английский, например, может составлять около 230 грн.

Стоимость локализации игры зависит от объема текста и диалогов, количества языков перевода и специфики языка.

Факторы, влияющие на стоимость:

  1. Объем текста: Большее количество текста увеличивает стоимость, поскольку требует больше времени и ресурсов для перевода и последующей проверки.

  2. Количество языков: Локализация на несколько языков умножает исходные затраты, особенно если языки относятся к разным языковым группам с различными алфавитами.

  3. Сложность языка: Некоторые языки, такие как японский или арабский, могут потребовать больше времени и специализированных знаний для адекватного перевода и адаптации контента

Процесс расчета стоимости:

  • В первую очередь, специалисты определяют объем текста, преобразовывая его в «переводческие» страницы, где одна страница равна 1800 символам с пробелами.
  • Затем, к этому количеству применяется установленный тариф за страницу, который может варьироваться в зависимости от языка перевода.

Пример расчета стоимости:

  • Для начальной оценки, стоимость перевода на английский язык может составлять 230 грн за «переводческую» страницу. Это означает, что перевод текста объемом 1800 символов будет стоить указанную сумму.
  • Стоимость может изменяться в зависимости от языка: например, перевод на редкие языки или языки с комплексной грамматикой может быть дороже.

Локализация игр — это комплексный процесс адаптации игры под культурные, языковые и социальные особенности различных стран. Он включает в себя перевод текстов, озвучку диалогов и изменение графики для соответствия местным законам и культурным нормам.

Процесс локализации

Локализация игры проводится на нескольких уровнях и включает различные виды работ:

  1. Текстовая локализация:

    • Перевод всех игровых текстов и создание субтитров для озвученных диалогов.
  2. Озвучивание:

    • Запись голосов актеров для диалогов, чтобы они звучали естественно для местной аудитории.
  3. Графическая локализация:

    • Адаптация визуальных элементов, таких как надписи и вывески, для улучшения погружения в игровой мир.
  4. Глубокая локализация:

    • Полная локализация элементов игры включая сюжет, диалоги, текстуры, модели персонажей для полной адаптации к культурному контексту целевого рынка.

Особенности адаптации

В процессе локализации могут меняться не только тексты и графика, но и некоторые элементы игровой механики, если они противоречат местным законам или культурным традициям. Например:

  • В Турции могут быть запрещены изображения крестов.
  • В Китае запрещены изображения костей и скелетов.

Подготовка к локализации

Перед началом работ по локализации важно провести тщательную подготовку:

  • Составить глоссарий и определить критерии цензуры.
  • Учесть культурные особенности и предпочтения потенциальной аудитории.

Локализацией игр занимаются как штатные специалисты компаний-разработчиков, так и внешние сторонние компании, специализирующиеся на локализации. Бюро переводов МоваПро предоставляет услуги перевода и локализации уже более 12 лет. Мы адаптируем контент игр, учитывая культурные и языковые особенности местной аудитории, что помогает делать игры доступными и понятными для широкого круга игроков.

Прежде всего, важно привлечь опытных переводчиков, владеющих не только языками, но и понимающих особенности геймдева и культурные отличия. Кроме того, важно проводить тестирование игры после перевода для выявления и исправления каких-либо недостатков в переводе или адаптации. Также важно иметь четкие критерии качества и систему обратной связи с командой локализации для постоянного усовершенствования результатов. Только такой комплексный подход позволит обеспечить высокое качество перевода игры и удовлетворение ваших игроков.

Локализация может включать перевод текста, озвучивание персонажей, изменение графических элементов, адаптацию к местным законам и культурным особенностям.

Этапы могут включать анализ требований, перевод текста, озвучку, тестирование и выпуск игры на разных языках.

Локализация позволяет игрокам лучше понимать сюжетную линию, диалоги и другие аспекты игры, что стимулирует их больше ощущать вовлеченность в игру.

Важно, чтобы перевод был качественным и сохранял смысл оригинала, поэтому лучше привлекать опытных локализаторов, понимающих специфику геймдева.

Локализация игры — это процесс адаптации игры к культурным, языковым, историческим и техническим особенностям аудитории, на которую она нацелена. Это включает перевод текстов, адаптацию контента, изменение интерфейса и даже изменение элементов сюжета для соответствия культурным нормам и ожиданиям.

Основные аспекты локализации:

  1. Языковая адаптация: Включает перевод всех текстовых материалов в игре — от диалогов до меню. Очень важно сохранять особенности языка и стиль, чтобы текст был понятен и приятен для игроков.

  2. Культурная адаптация: Изменение контента для соответствия культурным и социальным нормам страны. Это может включать изменение символов, традиций, юмора, исторических событий и даже законодательных норм.

  3. Техническая адаптация: Адаптация программного кода игры для поддержки локальных стандартов, например, изменение формата дат, валют, систем мер и т.д.

  4. Адаптация интерфейса: Изменение интерфейса пользователя, чтобы он был удобен для целевой аудитории. Это может включать изменение раскладки меню, размера шрифтов, поддержки локальных шрифтов.

Процесс локализации может быть различным в зависимости от целей и бюджета проекта. Например, в некоторых случаях достаточно перевода текста и субтитров, в других — необходима полная озвучка всех диалогов и изменение графических элементов. Самый дорогой и трудоёмкий вариант — полная адаптация всех элементов игры, включая адаптацию сюжета и персонажей под культурные особенности региона.

Локализованная игра — это видеоигра, адаптированная для определённой локали, что включает перевод интерфейса и текстов на целевой язык, а также корректировку контента с учётом культурных, религиозных, и политических особенностей региона.

Основные аспекты локализации

  1. Адаптация текста:

    • Перевод игровых текстов и интерфейса на нужный язык.
    • Адаптация содержания текстов, чтобы они соответствовали культурным нормам и были понятны целевой аудитории. Например, изменение шуток или референсов, которые могут быть неизвестны или непонятны игрокам из других культур.
  2. Культурная адаптация:

    • Модификация визуального контента, чтобы избежать культурных несоответствий (например, удаление изображений, которые могут быть восприняты как оскорбительные в определённых странах).
    • Подстройка под местные правовые нормы и религиозные убеждения.
  3. Техническая адаптация:

    • Изменение игры для поддержки локальных технических стандартов, таких как форматы дат, валюты, и мера измерения.

Процесс локализации

Локализация не ограничивается простым переводом текстов. Она включает в себя полноценную адаптацию продукта под новую аудиторию:

  • Предварительный анализ и планирование:

    • Определение потребностей и ожиданий целевой аудитории.
    • Анализ культурных особенностей и возможных юридических ограничений.
  • Работа над текстом:

    • Перевод игровых текстов, диалогов, инструкций.
    • Локализация пользовательского интерфейса и вспомогательных материалов.
  • Культурная адаптация:

    • Изменение или удаление неподходящих элементов.
    • Адаптация графики и аудио материалов для соответствия местным нормам.
  • Тестирование и корректировка:

    • Проверка локализованной версии игры на предмет ошибок и несоответствий.
    • Корректировка ошибок для улучшения качества перевода и адаптации.

Для разработчиков

Для успешной локализации важно интегрировать её аспекты на ранних этапах разработки игры. Это позволяет избежать многих проблем, связанных с последующей адаптацией продукта под другие рынки. Разработчики должны учитывать потенциальную необходимость изменения контента, подготавливаться к возможным изменениям в дизайне интерфейса, и предусматрив  

Перевод и локализация — это две разные стадии адаптации контента для иностранных аудиторий. Перевод фокусируется на прямой трансляции слов с одного языка на другой, стремясь максимально точно сохранить исходное значение. В отличие от перевода, локализация включает адаптацию текста с учетом культурных, социальных и политических особенностей целевой аудитории, что делает ее более глубокой и комплексной задачей.