Перевод и локализация игр в Киеве и по Украине
В нашем бюро переводов МоваПро мы уже более 12 лет предоставляем услугу перевода и локализации игр в Киеве и по Украине. Мы выполняем заказы в необходимые для Вас сроки и по приемлемым ценам.
Если у Вас есть какие-либо вопросы о наших услугах или стоимости, пожалуйста, свяжитесь с нами удобным для Вас способом, и мы оперативно ответим. Независимо от того, нужно ли вам перевести тексты, озвучить игру или адаптировать ее к местным представлениям и традициям, мы сделаем все возможное, чтобы ваша игра стала популярной во всем мире.
- Моб: +3 (098) 607 79 67 (Viber, Whatsapp, Telegram)
- E-mail: order@movapro.kiev.ua
- Адрес: Киев, ул. Ярославов Вал 9, этаж 4, офис 405
- Стоимость: от 1000 грн (рассчитывается в соответствии с количеством текста и языка)
- Срок исполнения: от 3 дней
- Консультация: бесплатно
Перевод и локализация игры: что нужно знать о специфике
Локализация видеоигр – это перевод текста и/или озвучивание, а также их адаптация к другим культурам. Во время этого процесса вносятся изменения в файлы игры, перезаписывается контент, учитывая языковые и культурные особенности целевой аудитории.
Небрежная локализация может привести к оскорблению культурных или этнических групп из-за неправильного толкования местных обычаев и недостатков в воспроизведении контекстов. Например, некорректное использование символов или стереотипное изображение представителей стран может оскорбить аудиторию.
Поэтому важно уделять должное внимание процессу локализации, привлекая квалифицированных специалистов с глубоким пониманием местных культурных особенностей и языковых нюансов. Качественная локализация позволит не только сохранить подлинность игры, но и создать положительное впечатление у местных игроков, повысить их вовлеченность и популяризировать продукт на международном рынке.
Наша команда экспертов готова помочь вам с локализацией Вашей видеоигры. Мы понимаем уникальные требования этого процесса и имеем большой опыт в реализации лучших практик локализации видеоигр.
Стоимость перевода и локализации игры
Стоимость локализации игры определяется несколькими факторами. Прежде всего это объем текста и диалогов в игре, который нужно перевести. Дополнительно влияет количество языков, на которые нужно перевести игру. В Украине при расчете стоимости перевода используется количество символов, а не физических страниц. Одна «переводческая» страница – это 1800 знаков с пробелами, а стоимость перевода зависит от языка. После получения заказа, наши специалисты конвертируют тексты в формат, позволяющий точно определить объем. Затем количество «переводческих» страниц умножается на установленный тариф.
ЯЗЫКОВАЯ ПАРА |
СТОИМОСТЬ ЗА 1800 ЗНАКОВ С ПРОБЕЛАМИ (ИЛИ 1 СТАНДАРТНЫЙ ДОКУМЕНТ) |
---|---|
Перевод с/на английский |
230 грн |
Перевод с/на польский |
330 грн |
Перевод с/на немецкий |
350 грн |
Перевод с/на французский |
330 грн |
Перевод с/на испанский |
330 грн |
Перевод с/на португальский |
440 грн |
Перевод с/на итальянский |
330 грн |
Перевод с/на хорватский |
360 грн |
Перевод с/на туркменский |
580 грн |
Перевод с/на нидерландский (голландский) |
520 грн |
Перевод с/на японский |
580 грн |
Перевод с/на литовский |
440 грн |
Перевод с/на арабский |
460 грн |
Перевод с/на латышский |
600 грн |
Перевод с/на иврит |
440 грн |
Перевод с/на азербайджанский |
520 грн |
Перевод с/на украинский/русский |
150 грн |
Перевод с/на болгарский |
350 грн |
Перевод с/на словацкий |
360 грн |
Перевод с/на шведский |
520 грн |
Перевод с/на грузинский |
420 грн |
Перевод с/на узбекский |
440 грн |
Перевод с/на финский |
460 грн |
Перевод с/на хинди |
555 грн |
Перевод с/на венгерский |
460 грн |
Перевод с/на персидский (фарси) |
520 грн |
Перевод с/на корейский |
580 грн |
Перевод с/на белорусский |
350 грн |
Перевод с/на вьетнамский |
640 грн |
Перевод с/на словенский |
360 грн |
Перевод с/на китайский |
580 грн |
Перевод с/на армянский |
460 грн |
Перевод с/на казахский |
580 грн |
Перевод с/на турецкий |
520 грн |
Перевод с/на таджикский |
640 грн |
Перевод с/на румынский (молдавский) |
350 грн |
Перевод с/на чешский |
350 грн |
Перевод с/на сербский |
350 грн |
Перевод с/на норвежский |
520 грн |
Перевод с/на эстонский |
650 грн |
Перевод с/на датский |
520 грн |
Перевод с/на греческий |
440 грн |
Часто задаваемые вопросы
Будем рады ответить на все ваши вопросы
Для быстрого и точного расчета стоимости, пожалуйста, обратитесь к нашим менеджерам по номеру +38 098 607 7967 или Viber, Telegram или Whatsapp, или отправьте запрос по адресу order@movapro.kiev.ua
Сколько стоит локализация игры?
Стоимость локализации игры начинается от 1000 грн и рассчитывается в зависимости от объема текста и выбранных языков для перевода. Стоимость за страницу перевода (1800 символов) на английский, например, может составлять около 230 грн.
Стоимость локализации игры зависит от объема текста и диалогов, количества языков перевода и специфики языка.
Факторы, влияющие на стоимость:
Объем текста: Большее количество текста увеличивает стоимость, поскольку требует больше времени и ресурсов для перевода и последующей проверки.
Количество языков: Локализация на несколько языков умножает исходные затраты, особенно если языки относятся к разным языковым группам с различными алфавитами.
Сложность языка: Некоторые языки, такие как японский или арабский, могут потребовать больше времени и специализированных знаний для адекватного перевода и адаптации контента
Процесс расчета стоимости:
- В первую очередь, специалисты определяют объем текста, преобразовывая его в «переводческие» страницы, где одна страница равна 1800 символам с пробелами.
- Затем, к этому количеству применяется установленный тариф за страницу, который может варьироваться в зависимости от языка перевода.
Пример расчета стоимости:
- Для начальной оценки, стоимость перевода на английский язык может составлять 230 грн за «переводческую» страницу. Это означает, что перевод текста объемом 1800 символов будет стоить указанную сумму.
- Стоимость может изменяться в зависимости от языка: например, перевод на редкие языки или языки с комплексной грамматикой может быть дороже.
Как работает локализация игр?
Локализация игр — это комплексный процесс адаптации игры под культурные, языковые и социальные особенности различных стран. Он включает в себя перевод текстов, озвучку диалогов и изменение графики для соответствия местным законам и культурным нормам.
Процесс локализации
Локализация игры проводится на нескольких уровнях и включает различные виды работ:
Текстовая локализация:
- Перевод всех игровых текстов и создание субтитров для озвученных диалогов.
Озвучивание:
- Запись голосов актеров для диалогов, чтобы они звучали естественно для местной аудитории.
Графическая локализация:
- Адаптация визуальных элементов, таких как надписи и вывески, для улучшения погружения в игровой мир.
Глубокая локализация:
- Полная локализация элементов игры включая сюжет, диалоги, текстуры, модели персонажей для полной адаптации к культурному контексту целевого рынка.
Особенности адаптации
В процессе локализации могут меняться не только тексты и графика, но и некоторые элементы игровой механики, если они противоречат местным законам или культурным традициям. Например:
- В Турции могут быть запрещены изображения крестов.
- В Китае запрещены изображения костей и скелетов.
Подготовка к локализации
Перед началом работ по локализации важно провести тщательную подготовку:
- Составить глоссарий и определить критерии цензуры.
- Учесть культурные особенности и предпочтения потенциальной аудитории.
Кто занимается локализацией игр?
Локализацией игр занимаются как штатные специалисты компаний-разработчиков, так и внешние сторонние компании, специализирующиеся на локализации. Бюро переводов МоваПро предоставляет услуги перевода и локализации уже более 12 лет. Мы адаптируем контент игр, учитывая культурные и языковые особенности местной аудитории, что помогает делать игры доступными и понятными для широкого круга игроков.
Как обеспечить нужное качество перевода игры?
Прежде всего, важно привлечь опытных переводчиков, владеющих не только языками, но и понимающих особенности геймдева и культурные отличия. Кроме того, важно проводить тестирование игры после перевода для выявления и исправления каких-либо недостатков в переводе или адаптации. Также важно иметь четкие критерии качества и систему обратной связи с командой локализации для постоянного усовершенствования результатов. Только такой комплексный подход позволит обеспечить высокое качество перевода игры и удовлетворение ваших игроков.
Какие аспекты игры могут быть подвергнуты локализации?
Локализация может включать перевод текста, озвучивание персонажей, изменение графических элементов, адаптацию к местным законам и культурным особенностям.
Какие этапы включает процесс локализации игр?
Этапы могут включать анализ требований, перевод текста, озвучку, тестирование и выпуск игры на разных языках.
Как влияет локализация на восприятие игры игроками из разных стран?
Локализация позволяет игрокам лучше понимать сюжетную линию, диалоги и другие аспекты игры, что стимулирует их больше ощущать вовлеченность в игру.
Как обеспечить, чтобы перевод не нарушал внутреннюю логику игры и не изменял ее общее содержание?
Важно, чтобы перевод был качественным и сохранял смысл оригинала, поэтому лучше привлекать опытных локализаторов, понимающих специфику геймдева.
Что такое локализация в играх?
Локализация игры — это процесс адаптации игры к культурным, языковым, историческим и техническим особенностям аудитории, на которую она нацелена. Это включает перевод текстов, адаптацию контента, изменение интерфейса и даже изменение элементов сюжета для соответствия культурным нормам и ожиданиям.
Основные аспекты локализации:
Языковая адаптация: Включает перевод всех текстовых материалов в игре — от диалогов до меню. Очень важно сохранять особенности языка и стиль, чтобы текст был понятен и приятен для игроков.
Культурная адаптация: Изменение контента для соответствия культурным и социальным нормам страны. Это может включать изменение символов, традиций, юмора, исторических событий и даже законодательных норм.
Техническая адаптация: Адаптация программного кода игры для поддержки локальных стандартов, например, изменение формата дат, валют, систем мер и т.д.
Адаптация интерфейса: Изменение интерфейса пользователя, чтобы он был удобен для целевой аудитории. Это может включать изменение раскладки меню, размера шрифтов, поддержки локальных шрифтов.
Процесс локализации может быть различным в зависимости от целей и бюджета проекта. Например, в некоторых случаях достаточно перевода текста и субтитров, в других — необходима полная озвучка всех диалогов и изменение графических элементов. Самый дорогой и трудоёмкий вариант — полная адаптация всех элементов игры, включая адаптацию сюжета и персонажей под культурные особенности региона.
Что значит локализованная игра?
Локализованная игра — это видеоигра, адаптированная для определённой локали, что включает перевод интерфейса и текстов на целевой язык, а также корректировку контента с учётом культурных, религиозных, и политических особенностей региона.
Основные аспекты локализации
Адаптация текста:
- Перевод игровых текстов и интерфейса на нужный язык.
- Адаптация содержания текстов, чтобы они соответствовали культурным нормам и были понятны целевой аудитории. Например, изменение шуток или референсов, которые могут быть неизвестны или непонятны игрокам из других культур.
Культурная адаптация:
- Модификация визуального контента, чтобы избежать культурных несоответствий (например, удаление изображений, которые могут быть восприняты как оскорбительные в определённых странах).
- Подстройка под местные правовые нормы и религиозные убеждения.
Техническая адаптация:
- Изменение игры для поддержки локальных технических стандартов, таких как форматы дат, валюты, и мера измерения.
Процесс локализации
Локализация не ограничивается простым переводом текстов. Она включает в себя полноценную адаптацию продукта под новую аудиторию:
Предварительный анализ и планирование:
- Определение потребностей и ожиданий целевой аудитории.
- Анализ культурных особенностей и возможных юридических ограничений.
Работа над текстом:
- Перевод игровых текстов, диалогов, инструкций.
- Локализация пользовательского интерфейса и вспомогательных материалов.
Культурная адаптация:
- Изменение или удаление неподходящих элементов.
- Адаптация графики и аудио материалов для соответствия местным нормам.
Тестирование и корректировка:
- Проверка локализованной версии игры на предмет ошибок и несоответствий.
- Корректировка ошибок для улучшения качества перевода и адаптации.
Для разработчиков
Для успешной локализации важно интегрировать её аспекты на ранних этапах разработки игры. Это позволяет избежать многих проблем, связанных с последующей адаптацией продукта под другие рынки. Разработчики должны учитывать потенциальную необходимость изменения контента, подготавливаться к возможным изменениям в дизайне интерфейса, и предусматрив
В чем разница между переводом и локализацией?
Перевод и локализация — это две разные стадии адаптации контента для иностранных аудиторий. Перевод фокусируется на прямой трансляции слов с одного языка на другой, стремясь максимально точно сохранить исходное значение. В отличие от перевода, локализация включает адаптацию текста с учетом культурных, социальных и политических особенностей целевой аудитории, что делает ее более глубокой и комплексной задачей.