
Перевод и локализация сайтов в Киеве и по Украине
В нашем бюро переводов МоваПро мы уже более 12 лет предоставляем услугу перевода и локализации сайтов в Киеве и по Украине. Мы выполняем заказы в необходимые для Вас сроки и по приемлемым ценам. У нас вы можете бесплатно проконсультироваться по всем вопросам, связанным с переводом и локализацией сайтов – как лично в офисе, так и позвонив нам по телефону.
- Моб: +3 (098) 607 79 67 (Viber, Whatsapp, Telegram)
- E-mail: order@movapro.kiev.ua
- Адрес: Киев, ул. Ярославов Вал 9, этаж 4, офис 405
- Стоимость: от 1000 грн (рассчитывается в соответствии с количеством текста и языка)
- Срок исполнения: от 3 дней
- Консультация: бесплатно
Перевод и локализация сайтов: как сделать ваш веб-проект непревзойденным
Перевод (локализация) вашего сайта – это не только замену слов на другие языки. Это о создании моста между вашим брендом и аудиторией, построении доверия и повышении конверсии.
Наши эксперты учитывают каждую деталь сайта, начиная от текста и заканчивая графическим дизайном, чтобы обеспечить полностью адаптированный опыт для каждого языка и культуры.
Мы не просто переводим тексты, мы создаем целостный образ вашего бренда в новой языковой среде. Наши профессиональные переводчики, оборудованные огромным опытом и креативным подходом, сделают все возможное, чтобы ваш сайт оставался в памяти пользователей, создавая положительное представление о вашем бренде.

Стоимость перевода и локализации сайта
В Украине при расчете стоимости перевода используется количество символов, а не физических страниц. Одна «переводческая» страница – это 1800 знаков с пробелами, а стоимость перевода зависит от языка. После получения заказа, наши специалисты конвертируют документы в формат, позволяющий точно определить объем текстов текста. Затем количество «переводческих» страниц умножается на установленный тариф.
ЯЗЫКОВАЯ ПАРА |
СТОИМОСТЬ ЗА 1800 ЗНАКОВ С ПРОБЕЛАМИ (ИЛИ 1 СТАНДАРТНЫЙ ДОКУМЕНТ) |
---|---|
Перевод с/на английский |
230 грн |
Перевод с/на польский |
330 грн |
Перевод с/на немецкий |
350 грн |
Перевод с/на французский |
330 грн |
Перевод с/на испанский |
330 грн |
Перевод с/на португальский |
440 грн |
Перевод с/на итальянский |
330 грн |
Перевод с/на хорватский |
360 грн |
Перевод с/на туркменский |
580 грн |
Перевод с/на нидерландский (голландский) |
520 грн |
Перевод с/на японский |
580 грн |
Перевод с/на литовский |
440 грн |
Перевод с/на арабский |
460 грн |
Перевод с/на латышский |
600 грн |
Перевод с/на иврит |
440 грн |
Перевод с/на азербайджанский |
520 грн |
Перевод с/на украинский/русский |
150 грн |
Перевод с/на болгарский |
350 грн |
Перевод с/на словацкий |
360 грн |
Перевод с/на шведский |
520 грн |
Перевод с/на грузинский |
420 грн |
Перевод с/на узбекский |
440 грн |
Перевод с/на финский |
460 грн |
Перевод с/на хинди |
555 грн |
Перевод с/на венгерский |
460 грн |
Перевод с/на персидский (фарси) |
520 грн |
Перевод с/на корейский |
580 грн |
Перевод с/на белорусский |
350 грн |
Перевод с/на вьетнамский |
640 грн |
Перевод с/на словенский |
360 грн |
Перевод с/на китайский |
580 грн |
Перевод с/на армянский |
460 грн |
Перевод с/на казахский |
580 грн |
Перевод с/на турецкий |
520 грн |
Перевод с/на таджикский |
640 грн |
Перевод с/на румынский (молдавский) |
350 грн |
Перевод с/на чешский |
350 грн |
Перевод с/на сербский |
350 грн |
Перевод с/на норвежский |
520 грн |
Перевод с/на эстонский |
650 грн |
Перевод с/на датский |
520 грн |
Перевод с/на греческий |
440 грн |
Вам необходимо срочно перевести сайт?
- (098) 607 79 67 (Viber, Whatsapp, Telegram)
- (044) 333 4 007
- order@movapro.kiev.ua
- Киев, ул. Ярославов Вал 9, этаж 4, офис 405
Часто задаваемые вопросы
Будем рады ответить на все ваши вопросы
Для быстрого и точного расчета стоимости, пожалуйста, обратитесь к нашим менеджерам по номеру +38 098 607 7967 или Viber, Telegram или Whatsapp, или отправьте запрос по адресу order@movapro.kiev.ua
Как обеспечить нужное качество перевода сайта?
Переводчик должен быть знаком с культурой читателей, он должен знать нюансы и стилистические особенности языка перевода. Также переводчик должен знать культуру использования продукта или услуги в регионе, для которого выполняется перевод.
Всегда ли нужна локализация для сайта?
Локализация нужна всегда, поскольку обеспечивает не только перевод сайта, но и адаптацию текста с учетом культурной и региональной специфики.
Когда нужен перевод сайта на украинский?
Перевод сайта на украинский язык становится необходим в нескольких сценариях. Иностранные компании, планирующие выйти на украинский рынок, переводят свои веб-ресурсы для привлечения новой аудитории. Также украинские бренды, ранее пользовавшиеся русским языком на своих сайтах, делают перевод интерфейса на государственный язык. Это не только требование законодательства Украины, но и проявление уважения украинских пользователей.
Где заказать перевод сайта?
Когда нужно перевести сайт, клиент иногда обращается к частным переводчикам на биржах фриланса. Однако лучше все же заказать такую услугу в бюро переводов МоваПро, где в команде собраны специалисты разных профилей: медицинского, экономического, технического и других.
Зачем вовлекать в работу носителей языка?
Специалисты, которые переводят на свой родной язык, делают это более качественно, поскольку чувствуют себя свободно и в языке, и в тематике. В результате клиент получает первоклассный перевод сайта.
Почему важно локализовать сайт для международной аудитории?
Локализация сайта позволяет подстроить его к конкретной культуре, языку и потребностям целевой аудитории, что увеличивает эффективность коммуникации и улучшает пользовательский опыт.
Как заказать перевод текста сайта?
В нашем бюро можно перевести тексты сайта в максимально сжатые сроки, на любой язык. Просто отправьте ссылку на нужный сайт, укажите термины и язык – все остальное сделают наши переводчики.
Как выбрать языки для локализации сайта?
Выбор языков для локализации сайта должен базироваться на анализе целевой аудитории, распределении языкового количества пользователей и стратегических целях компании по рынкам.
Как учитываются культурные отличия при локализации сайта?
Культурные различия учитываются путем адаптации контента, дизайна и функционала сайта к местным традициям, обычаям и культурным нормам.