Устный перевод

Услуги

Устный китайский перевод

Устный английский перевод

Устный итальянский перевод

Устный украинский перевод

Устный арабский перевод

Устный немецкий перевод

Устный турецкий перевод

Устный французский перевод

Устный испанский перевод

Устный японский перевод


На международных конференциях, встречах с иностранными партнерами, презентациях, выставках и других мероприятиях необходим устный перевод. Такую услугу оказывают профессиональные переводчики бюро переводов «МоваПро». Мы подбираем специалистов с учетом особенностей мероприятия: направленности и тематики, языков, с которых необходим перевод, формата. У нас можно заказать последовательный и синхронный перевод текста. При необходимости переводчик выедет с вами за границу, будет сопровождать во время деловой поездки или переговоров с иностранными партнерами.

Устный перевод необходим в таких случаях:

  • на презентациях компании или продуктов для иностранных инвесторов;

  • во время переговоров с зарубежными партнерами;

  • в заграничных поездках;

  • при заключении договоров, обсуждении условий сотрудничества с иностранными партнерами;

  • для технических консультаций при покупке иностранного оборудования.

Услуги устного переводчика

Под устным подразумевают синхронный или последовательный перевод речи спикера. Отдельным видом устного перевода можно назвать перевод с листа, при котором у лингвиста есть время подготовиться. При устном переводе специалист в первую очередь передает суть высказывания оратора, может опускать некоторые детали, лингвистические и стилистические особенности речи.

  • Устный последовательный перевод дешевле, технически проще. При таком переводе спикер периодически делает паузы, во время которых переводчик передает сказанное. Последовательный перевод возможен на экскурсиях, встречах с небольшим количеством участников, на выездных мероприятиях. Он может быть одно- или двусторонним. При одностороннем лингвист переводит только с иностранного языка, а обратный перевод выполняет другой специалист.

  • Синхронный перевод требует высокой квалификации переводчика, а также технической подготовки. У оратора и лингвиста должны быть наушники, может использоваться специальная кабина. Спикер не делает пауз в речи, переводчик говорит синхронно с оратором. При таком переводе задействуют не менее двух лингвистов, поскольку работа требует высокой концентрации. Его используют на мероприятиях с большим количеством участников, строгими временными рамками.

Стоимость устного перевода в час

Цена такой услуги зависит от нескольких факторов:

  • продолжительности мероприятия или встречи;

  • языка, с которого или на который необходим перевод;

  • количества переводчиков – для последовательного перевода может быть достаточно одного переводчика, для синхронного – не менее двух;

  • тематики: цена услуг переводчика, владеющего технической, медицинской и другой специфической терминологией, выше;

  • если услуги устного перевода подразумевают выезд переводчика за границу, питание, проживание, транспортные расходы специалиста оплачивает заказчик.

Если переводчик работает на выезде, день отправления и прибытия могут засчитаться как дополнительный рабочий день. Кроме того, рабочее время переводчика рассчитывается с момента его приезда на мероприятие до момента отъезда. Перерывы, паузы во время встречи, конференции или выставки считаются рабочим временем лингвиста.

Чтобы заказать услуги устного переводчика в Киеве, обратитесь в бюро переводов «МоваПро». У нас работают опытные лингвисты, синхронные переводчики с грамотной речью, хорошей дикцией. Они умеют находить выход из нестандартных ситуаций, устойчивы к стрессам. Мы быстро подберем специалиста с учетом языка, тематики, дополнительных пожеланий заказчика. У нас действует гибкая система скидок. Работаем на основании договора, цену и особенности мероприятия обсуждаем заранее.