Юридический перевод

Навигация:

Юридический английский перевод

Язык

Перевод текста юридической тематики 

Перевод с/на английский

140/150 грн.

Перевод с/на русский, украинский

80 грн.

Перевод с/на немецкий

180/190 грн.

Перевод с/на французский

180/190 грн.

Перевод с/на испанский

180/190 грн.

Перевод с/на итальянский

180/190 грн.

Перевод с/на польский

180/190 грн.

Перевод с/на белорусский

180/190 грн.

Перевод с/на болгарский

180/190 грн.

Перевод с/на сербский

200/210 грн.

Перевод с/на хорватский

200/210 грн.

Перевод с/на словацкий

200/210 грн.

Перевод с/на словенский

200/210 грн.

Перевод с/на чешский

200/210 грн.

Перевод с/на румынский (молдавский)

200/210 грн.

Перевод с/на венгерский

220/230 грн.

Перевод с/на португальский

220/230 грн.

Перевод с/на грузинский

220/230 грн.

Перевод с/на азербайджанский

220/230 грн.

Перевод с/на армянский

220/230 грн.

Перевод с/на турецкий

220/230 грн.

Перевод с/на греческий

220/230 грн.

Перевод с/на литовский

220/230 грн.

Перевод с/на латышский

310/320 грн.

Перевод с/на эстонский

360/390 грн.

Перевод с/на финский

310/320 грн.

Перевод с/на нидерландский (голландский)

310/320 грн.

Перевод с/на датский

350/380 грн.

Перевод с/на норвежский

350/380 грн.

Перевод с/на шведский

350/380 грн.

Перевод с/на иврит

310/320 грн.

Перевод с/на арабский

310/320 грн.

Перевод с/на китайский

450/500 грн.

Перевод с/на японский

450/500 грн.

Перевод с/на корейский

450/500 грн.

Перевод с/на персидский (фарси)

450/500 грн.

Перевод с/на хинди

450/500 грн.

Перевод с/на вьетнамский

450/500 грн.

Перевод с/на узбекский

300/310 грн.

Перевод с/на казахский

320/340 грн

Перевод с/на туркменский

450/500 грн.

Перевод с/на таджикский

450/500 грн.

Мультиязычные коммуникации в области юриспруденции являются одной из тех сфер деятельности, где квалификация специалиста имеет решающее значение. Эффективность правового регулирования напрямую зависит от специфики правовой системы и правильного применения узкоспециализированной терминологии при осуществлении перевода. Таким образом, правовой текст, созданный на основе оригинального иноязычного документа, должен с абсолютной точностью передавать смысл и нормативные понятия первоисточника. Этот факт имеет огромное значение, поскольку в мировой юридической практике принято, что не правильно оформленный документ – это документ недействительный.

Когда осуществляется перевод юридических текстов, бездумное составление точной кальки с исходника может нанести существенный вред вновь создаваемому документу. Отсюда вытекает ряд неукоснительных требований, которые составляют особенности юридического перевода:

- правовые понятия должны иметь четкую и точную формулировку;

- текст должен производить аналогичное смысловое воздействие;

- эффективное применение общепринятых правил языка и его стилистических особенностей, принятых в данной отрасли юриспруденции;

- избегание двусмысленности или неправильного толкования положений документа, которые могут возникнуть вследствие формального перевода текста.

Наличие нотариуса в нашем офисе и возможность выполнения официального перевода

Бюро «МоваПро» также производит нотариальное заверение документов любых хозяйствующих объектов, а также обычных граждан.

Для граждан мы переводим:

- паспорта,

- доверенности всех видов,

- банковские выписки,

- свидетельства о браке и разводе.

Юридические организации обычно обращаются за нотариальным переводом множества различных документов, включая справки произвольной формы.

Нотариальное заверение возможно только в том случае, если:

- предоставлен оригинальный образец документа с печатями и подписями;

- переводчик обладает высшей профессиональной квалификацией и имеет соответствующий диплом.

Таким образом, печать нотариуса является гарантией достоверности и высокого качества перевода.

Если вы не располагаете возможностью привезти нужные бумаги лично, вы можете прислать их отсканированные копии по электронной почте.

Как выглядит заверенный юридический перевод, вы можете посмотреть здесь:

Оценка стоимости перевода

Чтобы понять, как оценивается перевод стандартного документа, нужно исходить из среднего объема учетной страницы – 1800 знаков с пробелами. Стандартными считаются такие документы, как диплом, свидетельство о разводе и т.д.

Учетная страница – это усредненная величина измерения, используемая для данного вида документов. Как правило, за нее принимается 1800 знаков с пробелами. При этом применяют специальные коэффициенты корректировки.

Приблизительное представление о количестве знаков дает программа Microsoft Word. Также вопрос о цене работы обсуждается на предварительной консультации в нашем бюро.

Сколько это стоит?

Стоимость переводных эквивалентов в нашем бюро зависят от языка, срочности перевода, наличия редакторской правки. Предварительную цену мы вам сообщим, если вы пришлете нам на почту ваш документ.

Юридические переводы – дело для профессионалов!

Профессиональным переводчикам юридических текстов знакома еще одна сторона специфики работы: узкоспециализированная лексика профессионалов. Также зачастую используются устаревшие или иносказательные термины как дань многовековой традиции. Причем это касается правовой системы любой страны. Порой некоторые документы настолько перенасыщены подобной терминологией, что несведущие люди просят перевести им документ с «юридического» на общедоступный язык.

А в тех случаях, когда подобный документ необходимо перевести на другой язык, ситуация усложняется в разы. Квалифицированный, но не имеющий юридической специализации переводчик не сможет разобраться в данном сложном элементе цеховой коммуникации. Как результат, юридический перевод документа будет произведен формально, непрофессионально.

Требования к специалистам в области юридических переводов

Переводчик, специализацией которого являются юридические переводы, должен отвечать следующим требованиям:

- иметь профессиональное образование высшей квалификации,

- разбираться в законодательстве своей страны и страны переводимого документа,

- обладать аналитическими способностями,

- проявлять внимательность к точному использованию терминов и характерных формулировок,

- применять конкретность в формулировках,

- обладать знанием традиций, менталитета, религиозных особенностей, культуры страны исходного документа.

Ещё одним существенным преимуществом переводчика узкой специализации является знание предмета перевода, будь то нефтеперерабатывающая отрасль или страховое дело. Дополнительные сведения помогают ему избежать ошибок, двусмысленностей и противоречий в ходе перевода оригинального документа на требуемый язык.

МоваПро: почему лучше доверить юридический перевод специалистам

Юридический перевод в Киеве от МоваПро – это ваш шанс получить абсолютно точные, максимально корректные документы на любом требующемся языке. Профессионалы, работающие в нашем бюро с юридическими переводами, обладают отличным знанием контрактного права.

Наши специалисты не только выполняют отлично свою работу, но также придают особое значение оформлению документов. При необходимости мы дополняем эквивалент графикой или логотипами, сохраняем формат исходного оригинала, вносим табличные данные или диаграммы. Таким образом, от нас вы получите документ, который полностью готов к рабочему использованию.

Как заказать юридический перевод у нас

Заказать юридический перевод в бюро «МоваПро» вы также можете, прислав ваш документ по электронной почте.