У национального языка Украины присутствует ряд характерных особенностей, тексты на нем включают множество определений, терминов, которые можно толковать с искажением изначального смысла. Переводчики, которые специализируются в разговорном направлении, нередко сталкиваются с формулировками, которые трактуют неверно, так как не владеют специальными знаниями.
Сложностей добавляет и грамматика, немного отличная от русской, диалекты, которых в Украине немало (северные, западные и восточные области страны). Не разбираясь досконально в этих тонкостях, человек интерпретирует текст по-своему, при этом допуская ошибки, подчас критические, что непозволительно при техническом переводе на украинский. Поэтому к работе должны привлекаться переводчики, которые досконально знают определенный диалект, разбираются в терминологии и вообще в той области, к которой относится техническая или научная документация.