Японский технический перевод нужен для каждой организации, которая хочет сотрудничать с представителями этой восточной страны. Японский – достаточно сложный язык, в котором одно слово может иметь несколько значений. Кроме иероглифов, в нем есть еще две азбуки. Чтобы переведенный текст соответствовал оригиналу по смыслу и не возникло путаницы с документами, перевод должен выполнять опытный человек. Именно такие люди работают в нашем бюро.
Перевод научной, технической и другой подобной документации требует предельной точности, ведь даже минимальная ошибка недопустима. К распространенным видам документов, нуждающимся в переводе, относятся:
- инструкции для оборудования с подробным описанием этапов по настройке и эксплуатации;
- видеопрезентации, посредством которых объясняется принцип действия механизмов;
- сертификаты, подтверждающие должное качество товаров на юридическом уровне.
Эти и другие документы требуют от переводчика досконального знания языка для выполнения японского технического перевода. Даже коренные жители Японии не всегда могут правильно выразить свои мысли без применения в разговоре иностранных слов. Поэтому интерпретации технических терминов уделяется повышенное внимание.