Правила письменного перевода
Правила письменного перевода достаточно разнообразны и регулярно обновляются. Это сложная работа, которая требует от переводчика знания законодательства других стран. Только соблюдая все правила и нюансы оформления перевода, можно гарантировать грамотную подачу текста. Вот некоторые рекомендации, которых нужно придерживаться:
- Переводятся все части документа без исключений: герб, колонтитулы, подписи, печати и т. д.
- Нужно придерживаться единой терминологии, не допускается разночтение.
- Цифровые обозначения указываются в таком же виде, как и в оригинале.
- Для адресов и наименования населенных пунктов используют транслитерацию.
- Имена и фамилии не переводятся (используется транслитерация). Данные личных документов сверяются с информацией в загранпаспорте.
При переводе нотариальных копий документов учитывается оригинал. В конце указываются данные нотариуса, который заверял копию. Так как правильно оформить перевод документов могут только специалисты, рациональным решением будет обратиться за помощью в специализированное бюро переводов.
Как оформлять перевод документов
Теперь рассмотрим, как оформлять перевод документов. Для этого тоже есть установленный стандарт. В большинстве случаев переводчики используют текстовый редактор MS Word. Оформление перевода документов выполняют по классическим правилам:
- шрифт – Times New Roman или Arial;
- размер кегля – 12
В переводе используют такое же форматирование, как и в оригинале: разбивка на абзацы, главы, параграфы. Если часть текста выделена жирным шрифтом или курсивом, это должно присутствовать и в переводе. Имена и цифры не разделяют строкой, используя вместо этого пробел. В списках обязательно соблюдение пунктуации, характерной для языка оригинальной документации, а также следование правилам грамматики.
Переводчик должен предоставить единственно верный вариант перевода для слов, терминов. Не допускается приводить в качестве примера несколько вариантов, на выбор заказчика. Любые комментарии переводчика к выполненной работе прилагаются в виде отдельного документа. Возможно использование примечаний в MS Word. Так как оформить перевод документов правильно без наличия специализированных знаний невозможно, мы не рекомендуем делать это самостоятельно. Лучше довериться сотрудникам бюро – так вы сэкономите свое время и будете уверены, что работа будет выполнена профессионально, в соответствии с международными требованиями.