Новости

Оформляем перевод документов правильно

Многие лингвисты умеют переводить тексты с одного языка на другой, но не все знают, как правильно делать перевод документов. Работа с документацией требует от переводчика знаний делопроизводства и международных стандартов. Ошибки, неточности и двусмысленности здесь невозможны. Так как оформлять перевод документов, чтобы они имели юридическую силу в официальных ведомствах других государств? Существуют установленные стандарты, которых нужно придерживаться. 


Правила письменного перевода 



Правила письменного перевода достаточно разнообразны и регулярно обновляются. Это сложная работа, которая требует от переводчика знания законодательства других стран. Только соблюдая все правила и нюансы оформления перевода, можно гарантировать грамотную подачу текста. Вот некоторые рекомендации, которых нужно придерживаться: 

  • Переводятся все части документа без исключений: герб, колонтитулы, подписи, печати и т. д.
  • Нужно придерживаться единой терминологии, не допускается разночтение.
  • Цифровые обозначения указываются в таком же виде, как и в оригинале.
  • Для адресов и наименования населенных пунктов используют транслитерацию.
  • Имена и фамилии не переводятся (используется транслитерация). Данные личных документов сверяются с информацией в загранпаспорте. 

При переводе нотариальных копий документов учитывается оригинал. В конце указываются данные нотариуса, который заверял копию. Так как правильно оформить перевод документов могут только специалисты, рациональным решением будет обратиться за помощью в специализированное бюро переводов. 

Как оформлять перевод документов 


Теперь рассмотрим, как оформлять перевод документов. Для этого тоже есть установленный стандарт. В большинстве случаев переводчики используют текстовый редактор MS Word. Оформление перевода документов выполняют по классическим правилам: 

  • шрифт – Times New Roman или Arial;
  • размер кегля – 12

В переводе используют такое же форматирование, как и в оригинале: разбивка на абзацы, главы, параграфы. Если часть текста выделена жирным шрифтом или курсивом, это должно присутствовать и в переводе. Имена и цифры не разделяют строкой, используя вместо этого пробел. В списках обязательно соблюдение пунктуации, характерной для языка оригинальной документации, а также следование правилам грамматики. 
Переводчик должен предоставить единственно верный вариант перевода для слов, терминов. Не допускается приводить в качестве примера несколько вариантов, на выбор заказчика. Любые комментарии переводчика к выполненной работе прилагаются в виде отдельного документа. Возможно использование примечаний в MS Word. Так как оформить перевод документов правильно без наличия специализированных знаний невозможно, мы не рекомендуем делать это самостоятельно. Лучше довериться сотрудникам бюро – так вы сэкономите свое время и будете уверены, что работа будет выполнена профессионально, в соответствии с международными требованиями. 

Как заверить перевод документов 

Часто перевод документации нуждается в нотариальном заверении. Сделать это можно у нотариуса. Документ для визы заверяют в бюро переводов. Требования к документам для обучения за рубежом могут разниться, поскольку у каждой страны и учебного заведения свои особенности приема иностранцев. Чтобы подать документацию в зарубежный вуз, просто правильно оформить перевод недостаточно – на документах должна стоять печать Министерства образования. Требования к оформлению постоянно меняются, ознакомиться с ними можно на официальных сайтах учебных заведений.