Необходимые профессиональные навыки и знания для переводчика
Что требуется от переводчика:- владение одним либо несколькими иностранными языками, причем в совершенстве;
- грамотная родная речь;
- хорошее (а лучше доскональное) знание терминологии – особенно это актуально для специалистов по техническим, юридическим, медицинским переводам;
- глубокие познания в литературе, навыки редактирования для лингвистов, которые переводят художественные тексты;
- знание специфики языковых групп;
- постоянная практика и желание развиваться в выбранной специальности.
Личные качества
Что касается индивидуальных качеств, переводчик должен обладать:- лингвистическими способностями;
- значительным уровнем мыслительной аналитики;
- способностью к запоминанию большого объема данных;
- аккуратностью, усидчивостью, внимательностью;
- эрудицией;
- высокой скоростью реакции;
- умением долго концентрироваться;
- общительностью;
- умением связно и понятно излагать свои мысли;
- богатым словарным запасом;
- работоспособностью и трудолюбием;
- вежливостью, тактичностью.
Так как переводчик – это человек, который часто контактирует с людьми, в особенности когда речь о специалисте по устному переводу, он должен уметь создавать атмосферу партнерства и взаимопонимания. Это крайне важный навык для тех, кто работает в международных компаниях, при министерствах.
Плюсы и минусы профессии
В каждой специальности есть свои достоинства и недостатки. Прежде чем серьезно рассматривать для себя вопрос о том, как стать переводчиком, нужно узнать все плюсы и минусы этой профессии.
Плюсы
- Реализация в разных направлениях – письменном, устном, переводе фильмов, литературы.
- Владение иностранным языком дает больше шансов найти высокооплачиваемую работу.
- Возможность общения с людьми из разных стран, изучения чужой культуры.
- Высокая вероятность рабочих поездок, путешествий.
- Нестабильность нагрузки, отсюда и не гарантированный уровень дохода.
- Получение оплаты за труд не по факту, а по мере перечисления денег заказчиком.
- Большая конкуренция среди соискателей, особенно среди тех, кто владеет распространенным языком.
Место работы
Где могут работать переводчики? Они нужны не только политикам на международных встречах и конференциях, но также востребованы и в других областях – коммерческих, общественных, приватных. Рассмотрим наиболее популярные вакансии на рынке труда:- Международные компании. Такие лингвисты часто работают со специфической информацией. Без отраслевых знаний по инженерии, программированию, маркетингу на работу в транснациональную компанию не возьмут. Причем нужно не только уметь переводить, но и понимать, о чем идет речь в тексте, чтобы передать его на другом языке.
- Бюро переводов. Наиболее распространенное место работы для многих переводчиков. Сюда чаще всего обращаются с разными документами – визой, дипломом, апелляцией и т. п. Также нередко требуется официальная заверка документации, что может сделать только сертифицированный специалист. На самом деле при кажущейся простоте этой работы тут нужно быть ответственным и пунктуальным. Из-за неправильного перевода могут возникнуть существенные проблемы, и, как следствие, потеря репутации.
- Художественный перевод. Специалистам, которые работают с литературой, важно уметь правильно донести мысль автора, не исказить смысл. Даже самую увлекательную книгу можно легко испортить корявым переводом. Кроме знания языка, нужно обладать писательским талантом.
- Студии озвучивания. Здесь, как правило, требуется переводить субтитры, и это непростая задача, ведь следует делать это так, чтобы на русском языке звучало хорошо. Тяжелее всего переводить комедии, так как англоязычные шутки не всегда понятны нашему зрителю, и надо заменить их похожими по смыслу аналогами. Перевод фильма занимает гораздо больше времени, чем написанного текста, работа над часовым роликом длится около 4 часов.
- Фриланс. Многие специалисты начинают карьерный рост с удаленной работы. Тут требования ниже, чем в компаниях, но и оплата тоже. К тому же не исключены случаи, когда клиент просто исчезает, не оплатив заказ.
- Личный переводчик. Это человек, который сопровождает либо иностранцев в Киеве и других городах Украины, либо украинцев за границей. Быть личным помощником трудно, нужна быстрая реакция и хорошая память, потому что словарь, разумеется, при общении недоступен.
Обучение на переводчика (курсы, университеты)
Есть мнение, что большинство работодателей редко интересуются наличием диплома, поэтому получить должную квалификацию можно, усердно занимаясь самообразованием. Возможно, вам повезет, и вы найдете работу с минимальными требованиями к вашим документам. Но в целом ситуация выглядит иначе.Большинство переводов нужно нотариально заверять. Без диплома языкового вуза сделать это не удастся. Не получится переводить и судебные заседания, получать «жирные» проекты по нотариальным сделкам с иностранцами.
Где учиться на переводчика в Украине? У нас можно выучить около 30 языков в 50 учебных заведениях. Краткий перечень вузов в крупных городах:
- Киев – КНУ им. Т.Г. Шевченко, Киевский национальный лингвистический университет, НУ «Киево-Могилянская академия».
- Днепр – ДНУ им. Олеся Гончара, ДНУ им. Альфреда Нобеля.
- Харьков – ХНУ им. В.Н. Каразина, им. Григория Сковороды.
- Одесса – ОНУ м. И.И. Мечникова, Южноукраинский национальный педагогический университет им. К.Д. Ушинского.
- Львов – ЛНУ им. Ивана Франко.
Существуют также курсы переводчиков, по окончании которых выдается языковой сертификат.
Зарплата и карьера
Продвижение по карьерной лестнице зависит, прежде всего, от места работы. Правительственный сотрудник получает больше, чем рядовой специалист. Но чем престижнее вакансия, тем выше требования к квалификации и опыту. Наиболее ценными считаются лингвисты со знанием 2-3 языков.Что касается зарплаты, тут тоже все неоднозначно. Например «англичанин» может рассчитывать на постоянный поток заказов, зато человек, владеющий редкими языками, получает гораздо большее вознаграждение за свой труд.