Где искать вакансии для переводчиков без опыта работы
Все успешные переводчики на вопрос «В чем главная проблема новичков в профессии» единодушно ответили бы, что это проблема с опытом работы. Никому не интересны ваши языковые сертификаты и профессиональные документы. Все вакансии для переводчиков подразумевают обязательный опыт, причем минимум от 1 года, а часто – 3-5 лет. Но где взять этот самый опыт, когда не дают работу? Получается такой себе замкнутый круг.
Если следовать логике, то все профессионалы тоже когда-то начинали. Никто еще не приходил в профессию с серьезным стажем работы. Поэтому стартовая точка вашей карьеры – определить, где искать работу. Какие варианты существуют сейчас:
- Биржи фрилансеров. Из преимуществ отметим несложную регистрацию, прямой контакт с заказчиком, большой выбор проектов, свободный график. Самый привлекательный момент в бирже тот, что вы сами планируете свой день, можете отбирать интересные проекты, устанавливать тариф. Но здесь много подводных камней. Фриланс-переводчик без опыта часто не может взять заказы, так как очень высокая конкуренция. Из этого вытекает еще один минус: чтобы заработать репутацию и получать хорошо оплачиваемые заказы, нужно поначалу соглашаться «пахать» за копейки или вообще бесплатно, так сказать, в тестовом режиме. Заказчик может вас «кинуть», что очень обидно, так как затрачено время, но денег вы не получили. Не впечатляющие результаты, правда? Но от этого не застрахован никто.
- Переводческие бюро. Плюсы такой работы: обязательная проверка перевода редактором, гарантированный расчет, стабильная нагрузка, возможности карьерного роста и ставки. Недостатки в том, что вознаграждение за ваш труд на самом деле будет весьма скромным, часто попадается специфический материал, невозможно наработать собственную клиентскую базу. Давайте посмотрим, насколько все-таки перспективна такая работа для начинающих переводчиков. В отличие от фриланса, оплату вы получите в любом случае, так что какой-никакой, но стабильный доход вам гарантирован. Чтобы не было так обидно за низкую ставку, можно подойти к ситуации трудоустройства в бюро переводов иначе – считать это очередной ступенью обучения. Все ваши работы будут проходить обязательную редактуру, что очень полезно для новичков, ведь для многих документов существуют конкретные формы стилистики, терминологии и т. д. То есть вы получите практические навыки, которые пригодятся в будущем для профессионального развития и карьерного роста. Некоторые агентства нередко вместе с заданием выдают примеры для перевода, идентичные документы, уже переведенные до вас – очень хорошее подспорье для начинающих, согласны? Опять вернемся к денежному вопросу. Переводческие бюро обычно заключают договоры даже с внештатными сотрудниками, что уже является своего рода гарантией оплаты. Если же вы еще трудоспособны, ответственны и пунктуальны, быстро учитесь и совершенствуете свои языковые навыки, то работодатели непременно отметят ваши старания и могут даже повысить до редактора со всеми вытекающими отсюда бонусами.
- Вакансии переводчика, размещаемые заводами, предприятиями. Если ваша задача – стать настоящим специалистом с высокой ставкой, идти туда работать не стоит.
Почему не надо «идти на завод»?
Итак, почему перспектива стать «штатником» в компании настолько малопривлекательная? Здесь вы неизменно будете работать с одной тематикой, которая связана с отраслевой принадлежностью завода/предприятия. В результате научитесь переводить одну и ту же информацию, а в других темах по-прежнему будете «плавать». Многие переводчики, имеющие 40-летний стаж, после выхода на пенсию хотят подрабатывать. Получают задание, и на этом все, их компетентность заканчивается. На заводе, в своей теме, они были профессионалами. Это понятно – одни и те же термины, языковые конструкции. После этого шаг в сторону, и крутые вроде бы специалисты теряются, превращаются в такого же вчерашнего выпускника без опыта.
Но если вас устраивает такая перспектива, вам ближе стабильность и размеренность, можете смело попробовать и стать штатным переводчиком. В конце концов, вас там никто не привяжет, вы в любой момент сможете уволиться.
Как правильно составить резюме
Если ваша цель – профессиональный рост, лучше набираться опыта именно в переводческое бюро. Чем жестче будут условия, тем лучше. Тематика предлагаемых работ будет самая разная: инструкции, договоры, личные документы и т. д., причем сменяться они будут в хаотичном порядке, и учиться придется каждый день – сразу на практике. После этого вы набьете руку так, что справитесь с любой темой.
Тут снова возникает дилемма – пресловутый опыт работы. Ведь и в бюро набирают опытных сотрудников. Если вы делали попытки отправить резюме в переводческие агентства, то знаете: иногда вас просто игнорируют. Не помогают прикрепленные к письмам примеры переведенных текстов, языковые сертификаты, игнорируется «красный» диплом. Что совсем неудивительно – только представьте, сколько подобных посланий рекрутеры бюро получают ежедневно!
Но ваша задача – получить свой первый заказ. Как это сделать? В реальности все не так сложно. Если говорить правду, агентствам совсем не нужен ваш рабочий опыт, даже если он будет составлять более десяти лет беспрерывного стажа.
По сути, вас там не знают, к вам пока нет доверия. Где вы работали все эти 10 лет? Каков результат вашего труда? Если вы такой «крутой» переводчик, то почему ищете сотрудничества с бюро на низкой ставке, а не имеете собственную базу клиентов? Словом, вопросов много, но ответ всегда один – связываться не будем, слишком уж вы для них подозрительны.
Есть один простой, но очень результативный способ все-таки получить свой шанс. Позвоните им. Услышав ваш голос, собеседник уже выделит вас среди безликой массы соискателей. Если вы еще потрудитесь заглянуть в агентство лично, пообщаться с человеком, заведующим кадрами, рассказать о себе, тогда в 98% вас возьмут на испытательный срок.
Итак, какой алгоритм действий, чтобы работа в бюро стала вашей? Составьте правильное резюме с примерами работ, отошлите его работодателю и не откладывайте надолго звонок. Большинство соискателей бояться звонить, думая, что отвлекут людей от важных занятий. Но это не так. Будьте смелее и увереннее стучитесь во все двери – хоть одна, да откроется.
Возможен и тот факт, что вам ничего не предложат сразу, к этому надо быть готовым. Зато уж точно запомнят, и при «аврале» обратятся в первую очередь.
Так что не ленитесь, не скромничайте, отсылайте резюме в 10 мест и звоните. Вы и не заметите, как вам дадут работу. Когда же это произойдет, главное – не растеряться и не спасовать перед первыми трудностями.
Качества переводчика, которые ценит работодатель
Ваш первый заказ, скорее всего, вызовет страх и панику. А если не понравится? А если ошибусь? А если не пойму задание и не справлюсь? Такие вопросы возникают потому, что, как правило, это талмуд на сто страниц в формате PDF с изображениями, чертежами, графиками, мелкими сносками и нечитаемыми частями текста. Все это преподнесено достаточно "коряво", непонятно, что переводить, а что «выбросить в топку».
В любом случае надо приступать к работе. За что работодатели любят переводчиков? Не за опыт и объемные лингвистические знания. Ценится ответственность, готовность работать во что бы то ни стало, а не «перебирать» заказами. Для менеджеров агентств переводчик, который соглашается на проект, бесценен.
Опыт работы приходит с практикой. Со временем вы научитесь делать верстку картинок и форматировать текст. Но если у вас отсутствует ответственность и желание трудиться, к сожалению, никакая практика не разовьет эти важные качества.
Сколько зарабатывает переводчик без опыта работы?
Понятно, что неопытному сотруднику никто не предложит сходу высокую ставку. Вряд ли это будет даже средний уровень. Но если пока нет возможности рассчитывать на достойную в вашем понимании оплату, компенсируйте количеством. Соглашайтесь на сверхурочную работу по выходным, в праздники. При должном рвении на первых порах можно зарабатывать до 30-50 тысяч в месяц. Можно работать и «расслабленно», но тогда не жалуйтесь на доход в 2 тысячи.
Способ, как получить 3 года опыта работы за 1 месяц
Прост, как и все гениальное. Можно иметь формально 40 лет стажа, но по факту он будет бесполезен. Бывает и обратная ситуация. Вернемся к бюро переводов – в начале статьи мы говорили о том, что это отличная школа практики. Под присмотром опытного редактора, указывающего на ваши ошибки, вы быстро научитесь избегать их. Это проще, чем несколько лет самостоятельно «набивать шишки».
Заключение
Работа для переводчиков без опыта есть, и ее много. Но вряд ли вам ее дадут без доверия. Поэтому не будьте разборчивыми. Берите все, что предлагают, иначе последнее предложение может действительно стать последним. Помните, что за вами стоит очередь, которая только и ждет, когда ваше место станет вакантным.