Плюсы и минусы оформления заказа у фрилансера
Специалист, работающий на себя, называется фрилансером. Обычно такие переводчики не сидят в офисе, а работают удаленно. Это дает им преимущества — они не привязаны к клиенту географически и могут работать из любой точки, где есть интернет. Им не нужно платить за аренду, нести другие административные расходы, поэтому фрилансеры устанавливают на свои услуги более низкие цены по сравнению с бюро переводов. Конкуренция среди фрилансеров высокая, поэтому они часто демпингуют или дают скидку, чтобы привлечь клиентов.
С фрилансерами проще поддерживать постоянную коммуникацию, потому что у них ненормированный рабочий день, и они остаются на связи постоянно. Но у сотрудничества с ними есть и недостатки.
Отсутствие договора
Не всегда фрилансеры регистрируются как самозанятые лица или предприниматели. Поэтому они не спешат заключать договор на переводческие услуги. Клиентам остается только верить на слово. Если фрилансер возьмет аванс и не выполнит работу к указанному сроку, привлечь его к ответственности не получится. Бюро переводов всегда заключает договор, в котором прописывают права и обязанности сторон.
Несоблюдение сроков
Если нет договора, то нет и действенного механизма для того, чтобы заставить фрилансера четко соблюдать сроки и другие условия устной договоренности. Иногда сроки срываются и не по вине переводчика — он может, например, заболеть, могут возникнуть другие непредвиденные обстоятельства. Поэтому иногда приходится срочно менять исполнителя. С бюро переводов такое невозможно. Оно сотрудничает с несколькими переводчиками, поэтому в случае необходимости происходит срочная замена.
Скорость перевода
Даже если фрилансер работает добросовестно, не всегда получается уложиться в установленные сроки. Если объем текста большой, если к нему предъявляются какие-то дополнительные требования, то работа будет продвигаться медленно. Чтобы ускорить процесс, придется разбивать текст на части и искать нескольких переводчиков.
Сложнее убедиться в квалификации и опыте специалиста
Когда вы договариваетесь о работе онлайн, у вас нет эффективного механизма для проверки квалификации фрилансера. Тестовые задания не всегда помогают. Даже если фрилансер действительно является по образованию лингвистом, у него может быть недостаточно опыта для работы с предложенным текстом. Или он может специализироваться на другой области, и поэтому качество перевода снизится. Иногда вы даже не знаете, с кем работаете. Возможно, это переводчик-любитель или школьник, который надеется подработать. В бюро переводов работает несколько переводчиков. Там уровень их квалификации проверяет администрация.
Нюансы перевода документов
Письменный перевод требует глубоких знаний иностранного языка, навыков и опытов. Нужно хорошо разбираться в теме, которой посвящен оригинальный текст. При работе с официальными документами переводчик должен разбираться в их структуре, тонкостях перевода аббревиатур, надписей на печатях и штампах. Поэтому, кроме теоретических знаний, ему необходим опыт работы с такими текстами.Часто эти документы нужно нотариально заверять. Фрилансер этого сделать не может, даже если он качественно переведет такой документ. Поэтому лучше сразу обратиться в бюро переводов, в котором оказывают услуги нотариального заверения документов. Кроме того, в компаниях доступны корректура, редактура, финальная верстка текста.
Почему лучше отдать предпочтение бюро переводов
У сотрудничества с бюро переводов много преимуществ:- Вам не придется самостоятельно искать профессионального лингвиста и проверять уровень его квалификации — в бюро подбирают опытных переводчиков с глубокими знаниям языка.
- Бюро можно заказать переводы любой тематики, в том числе медицинских, юридических, технических текстов — там работают специалисты, которые хорошо разбираются в терминологии.
- Тексты большого объема переводятся быстро, потому что их делят между несколькими сотрудниками.
- С клиентами заключают договор, в котором фиксируются сроки выполнения работ, стоимость и другие важные условия сотрудничества.
- Бюро оказывает комплексные услуги. Кроме перевода, это корректура, редактура, финальная верстка, при необходимости — нотариальное заверение и апостиль.
Агентство переводов "МоваПро" сотрудничает с лучшими отраслевыми переводчиками и предлагает услуги устного и письменного перевода текстов, документов, а также перевода и локализации сайтов. Все тексты проходят многоступенчатую проверку, что гарантирует высокое качество.