Новости

Письменный перевод и его особенности

Перевод в письменном виде — это сложное направление деятельности переводчика. При нем переводимый текст должен быть зафиксирован на бумаге или на электронном носителе, так же оформляют его результат. Письменный перевод обычно направлен не на конкретного адресата, а на широкую аудиторию. При этом он требует глубокого знания языка и отраслевых стандартов. Такие услуги оказывают в бюро переводов "МоваПро". У нас работают опытные специалисты в сфере лингвистики. Они хорошо знакомы со строгими требованиями, которые предъявляются к этому виду перевода.

Типы переводов в соответствии с их целями

Классифицировать письменные переводы можно по разным признакам. В зависимости от конечной цели выделяют:
  1. Полный перевод. Это самый востребованный вид. Его целью является точный перевод всего текста, всех встречающихся в нем терминов и устойчивых лексических сочетаний. Обычно так делают письменный перевод юридических, медицинских, художественных текстов. Дополнительно можно заказать услуги верстки финальной версии.
  2. Реферативный. Текст переводят выборочно, с акцентом на самых важных моментах, незначительная информация в финальную версию не включается. Такой перевод нужен тогда, когда заказчик хочет получить самые значимые данные из большого объема.
  3. Аннотационный. Переводчик сначала детально знакомится с оригинальным текстом, затем переводит его тезисно, кратко передавая самые важные моменты, но не раскрывая подробностей.
  4. Консультативный. Этот вид подходит тем, кто неплохо знает иностранный язык, но нуждается в помощи для корректного понимания отдельных терминов или частей текста.
Все эти виды переводов на европейские и восточные языки можно заказать в бюро "МоваПро", и они будут выполнены строго в указанные сроки.

Типы переводов по качеству


Письменный перевод может быть точным, оформленным в соответствии со структурой оригинала. Но иногда такое соблюдение формальностей не требуется. Выделяют:
  1. Черновой перевод. Его называют также рабочим. Заказчик хочет знать самые важные тезисы из переводимого текста, уловить его суть. Соблюдать определенный стиль и правила оформления здесь не нужно. Такой текст обычно требуется для дальнейшей работы, чтобы понимать, о чем идет речь в целом.
  2. Чистовой. Переводят текст полностью, сохраняя его структуру и форму.
  3. Научно-технический письменный перевод. Он точно передает не только общее содержание, но и каждый термин.
  4. Перевод экономических и юридических текстов. В этом случае тоже требуется строгое соблюдение структуры. Не допускаются неточности и двусмысленные трактовки.
Перевод в письменном виде делают также для издательств — это может быть публицистика, художественные тексты, в которых важно соблюдать стиль оригинала.

Типы переводов по тематикам

С точки зрения тематики текста выделяют художественный, технический, медицинский и юридический перевод. Для художественного важна не только точность, но и литературность, умение передавать устойчивые лексические словосочетания и даже каламбуры.
Для технического перевода на первом месте — точность терминологии. Переводчику нужно разбираться также в единицах измерения, аббревиатурах и сокращениях, которые могут использоваться в этой области. Готовый текст оформляют в соответствии с действующими стандартами.
Медицинский перевод — самое сложное направление. От переводчика требуется знание не только современных языков, но и латыни. Он должен разбираться и в международных анатомических обозначениях, знать нюансы работы с медицинскими текстами, для которых характерна омонимия и различное значение слов в зависимости от врачебной специализации.
Юридический перевод требует точности и отсутствия двусмысленных трактовок. Важно знать правила оформления переведенной документации. Обращаясь в бюро переводов, клиенты получают возможность и нотариальной заверки документов, и соблюдения других формальностей, которых требует закон.

Помощники переводчика

На перевод в письменном виде дается больше времени, чем на устный. Поэтому переводчик может дольше работать с различными справочниками и источниками. Он может использовать специальное программное обеспечение, которое сокращает время подготовки перевода. Ему нужны такие инструменты автоматического перевода, как CAT-tools. Они не заменяют самого переводчика, но позволяют ему составлять глоссарий, контролировать качество и выполняют другую рутинную работу. Облачные технологии делают такие системы более доступными.
В нашем бюро работают переводчики, которые владеют всеми программными разработками в этой сфере. Все тексты обязательно проходят корректуру и редактуру. По желанию заказчика делаем верстку документа.