Типы переводов в соответствии с их целями
Классифицировать письменные переводы можно по разным признакам. В зависимости от конечной цели выделяют:- Полный перевод. Это самый востребованный вид. Его целью является точный перевод всего текста, всех встречающихся в нем терминов и устойчивых лексических сочетаний. Обычно так делают письменный перевод юридических, медицинских, художественных текстов. Дополнительно можно заказать услуги верстки финальной версии.
- Реферативный. Текст переводят выборочно, с акцентом на самых важных моментах, незначительная информация в финальную версию не включается. Такой перевод нужен тогда, когда заказчик хочет получить самые значимые данные из большого объема.
- Аннотационный. Переводчик сначала детально знакомится с оригинальным текстом, затем переводит его тезисно, кратко передавая самые важные моменты, но не раскрывая подробностей.
- Консультативный. Этот вид подходит тем, кто неплохо знает иностранный язык, но нуждается в помощи для корректного понимания отдельных терминов или частей текста.
Типы переводов по качеству
Письменный перевод может быть точным, оформленным в соответствии со структурой оригинала. Но иногда такое соблюдение формальностей не требуется. Выделяют:
- Черновой перевод. Его называют также рабочим. Заказчик хочет знать самые важные тезисы из переводимого текста, уловить его суть. Соблюдать определенный стиль и правила оформления здесь не нужно. Такой текст обычно требуется для дальнейшей работы, чтобы понимать, о чем идет речь в целом.
- Чистовой. Переводят текст полностью, сохраняя его структуру и форму.
- Научно-технический письменный перевод. Он точно передает не только общее содержание, но и каждый термин.
- Перевод экономических и юридических текстов. В этом случае тоже требуется строгое соблюдение структуры. Не допускаются неточности и двусмысленные трактовки.
Типы переводов по тематикам
С точки зрения тематики текста выделяют художественный, технический, медицинский и юридический перевод. Для художественного важна не только точность, но и литературность, умение передавать устойчивые лексические словосочетания и даже каламбуры.Для технического перевода на первом месте — точность терминологии. Переводчику нужно разбираться также в единицах измерения, аббревиатурах и сокращениях, которые могут использоваться в этой области. Готовый текст оформляют в соответствии с действующими стандартами.
Медицинский перевод — самое сложное направление. От переводчика требуется знание не только современных языков, но и латыни. Он должен разбираться и в международных анатомических обозначениях, знать нюансы работы с медицинскими текстами, для которых характерна омонимия и различное значение слов в зависимости от врачебной специализации.
Юридический перевод требует точности и отсутствия двусмысленных трактовок. Важно знать правила оформления переведенной документации. Обращаясь в бюро переводов, клиенты получают возможность и нотариальной заверки документов, и соблюдения других формальностей, которых требует закон.
Помощники переводчика
На перевод в письменном виде дается больше времени, чем на устный. Поэтому переводчик может дольше работать с различными справочниками и источниками. Он может использовать специальное программное обеспечение, которое сокращает время подготовки перевода. Ему нужны такие инструменты автоматического перевода, как CAT-tools. Они не заменяют самого переводчика, но позволяют ему составлять глоссарий, контролировать качество и выполняют другую рутинную работу. Облачные технологии делают такие системы более доступными.В нашем бюро работают переводчики, которые владеют всеми программными разработками в этой сфере. Все тексты обязательно проходят корректуру и редактуру. По желанию заказчика делаем верстку документа.