Медичний переклад

У наше століття глобалізації економіки та фарміндустрії, в умовах вільного поширення знань про нові методи лікування та ранньої діагностики, попит на переклад медичних текстів стає дедалі більше. Пропозиція послуг - теж, тому важливо виробити для себе критерії, за якими і оцінювати кожне бюро перекладів.

Предметом медичного перекладу можуть бути як документи, що містять відомості про здоров'я приватних осіб, так і спеціалізована офіційна документація. Потрібно усвідомлювати, що тексти медичного характеру майже завжди конфіденційні, а значить, репутація бюро повинна бути бездоганною. Крім того, медичний текст «підступний» тим, що будь-яка дрібниця - зниклий символ або пробіл, переставлені місцями слова - може надати його змісту зовсім інший відтінок і вплинути в результаті на схему лікування.

Про інші складнощі медичного перекладу і тонкощі роботи перекладача ми розповімо в наступних розділах. Сподіваємося, що ця замітка прояснить методи роботи наших фахівців і замотивує вас замовити медичний переклад в Києві від МоваПро.

Які медичні документи перекладає МоваПро

Особливо часто до нас звертаються з перекладами документів, необхідних для лікування за кордоном. Це

  • історія хвороби і виписки з неї;
  • різні довідки, висновки і призначення лікаря;
  • результати діагностичних досліджень;
  • запити до закордонних клінік і листування з ними.

Ми також працюємо і з «знеособленою» офіційною документацію. До неї відносяться

  • медичні наукові публікації;
  • правила користування медичною апаратурою;
  • документи для реєстрації медпрепаратів та інструкції щодо їх застосування.

Наші медичні перекладачі — хто вони?

Щоб подолати всі складнощі перекладу, отримати коректний і зрозумілий результат, медичний перекладач повинен:

  • володіти відповідними особистісними якостями (уважність, відповідальність, ретельність і скрупульозність);
  • мати «в анамнезі» природничу підготовку, знати основи біології, хімії, фізики, фармацевтики;
  • мати фундаментальні знання і досвід роботи в тій галузі медицини, з якою пов'язаний переклад;
  • орієнтуватися в морфологічних описах, мати уявлення про використовувані в них площинах і осях;
  • безперервно вдосконалюватися, бути в курсі останніх відкриттів і нових наукових методів.

Ми впевнені в кваліфікації наших фахівців-перекладачів і пишаємося можливістю працювати з кожним із них!

З яких етапів складається переклад медичних текстів

Медичний переклад — процес багатоступеневий. Умовно можна розбити його на кілька етапів.

  1. Розбір оригінального тексту: розшифровка абревіатур, витяг сенсу.
  2. Робота з анатомічними поняттями і номенклатурою, вибір з безлічі варіантів перекладу терміна. На даному етапі важливо підтримувати зв'язок із замовником, а в ідеалі — і з автором документа.
  3. Переклад всього тексту і оформлення його в обумовленому форматі.
  4. Якщо необхідно — перерахунок одиниць виміру в іншу систему або адаптація документа до вимог організації, в яку він буде наданий.
  5. Вичитування, коректування. Перевірка носієм мови.

На ділі етапи можуть кілька розмиватися: все залежить від стилю роботи конкретного фахівця.

Труднощі медичного перекладу

На шляху до ідеального тексту перекладач долає безліч перешкод. Одна з них - неоднорідність медичної термінології. На сьогодні паралельно діють кілька анатомічних номенклатур; найстаріша з них прийнята в 1895 році. Найчастіше використовується міжнародна Nomina Anatomica, але і вона не є безумовним стандартом: іноді навіть в межах одного тексту зустрічаються терміни з різних номенклатур.

Друга проблема пов'язана з інтернаціоналізацією медичної спільноти: в медичну термінологію все частіше проникають англійські поняття; написання латинських і грецьких слів «англіфіціруется» - в результаті виникають спірні терміни. Наприклад, mediterranean fever (дослівно — середземноморська лихоманка) може означати, в залежності від контексту, і бруцельоз (хвороба інфекційної природи), і спадкове захворювання.

Як і побутові, медичні переклади також зобов'язують виконавця розпізнавати «хибних друзів перекладача». Йдеться про медичні терміни, буквальне прочитання яких підказує неправильний варіант перекладу. Наприклад,

  • cellulitis - це аж ніяк не целюліт, а флегмона;
  • cystic fibrosis в офіційних текстах перекладається як муковісцидоз (хоча в виданнях і «кістозний фіброз» вже звичний). 

Тільки маючи за плечима солідний досвід перекладацької діяльності, фахівець зможе не заплутатися в хитросплетіннях медичної термінології.

Як оцінюється медичний переклад?

Обсяг виконаної перекладачем роботи обчислюється не фізичними, а обліковими сторінками: за еталон об'єму прийнята колонка з 23 рядків шириною 80 символів. Загальна кількість знаків в ній (1840) зазвичай округлюють до 1800.

Ціль даної уніфікації в тому, щоб місткість облікової сторінки не залежала від розмірів паперу або обраного для складання шрифту. (Іноді переклад в МоваПро замовляють разом з оформленням і версткою; при цьому можливе використання стилізованих шрифтів.) 

Вартість медичного перекладу

Вартість медичного перекладу зазвичай на 15-35% вище вартості перекладу стандартних документів. Ціна 1 обл. стр. може варіюватися в залежності від

  • якості вихідного документа (рукописний або складальний текст);
  • наявності нерозшифрованих медичних абревіатур;
  • термінів виконання замовлення;
  • місця мови перекладу в мовній систематиці (приналежність сім'ї і групи).

Опосередковано на вартість медичного перекладу впливають також час і ресурси, які перекладач витрачає на підвищення кваліфікації в обраній галузі.

Найбільш трудомістким, а значить, і дорогим, буде медичний переклад тексту на тюркські мови (туркменський, киргизький), мови прибалтійсько-фінської підгрупи і мови, які використовують складні системи запису: китайські ієрогліфи, корейський і японський складовий лист (до 340 грн/обл. Стор). Найдешевше обійдуться переклади з російської на українську й у зворотному напрямку (40 грн/обл.стр).

Чому краще довірити медичний переклад спеціалістам

Від якості медичного перекладу залежить здоров'я пацієнта, тому до вибору виконавця важливо підійти відповідально: спроба заощадити на перекладі настільки ж безглузда, як і вибір лікаря за принципом «у нього дешевше консультація».

Зважене рішення можна прийняти лише за результатами спілкування з представником перекладацького бюро. Сумніваєтеся - попросіть надати вам контакти перекладача. Розмова або листування з виконавцем допоможе оцінити не тільки його професійні, а й людські якості.

Що особливого може запропонувати МоваПро? - Досвід, накопичений за роки роботи; розуміння відмінностей різних типів медичних текстів і, головне, комплексний підхід: при необхідності ми під'єднаємо до роботи над вашим документом кількох вузькопрофільних фахівців.

Як замовити медичний переклад у нас?

На сайті бюро, movapro.kiev.ua, можна ознайомитися з цінами і описом послуг; тут же є сторінка з контактами (скайп, e-mail, міський та мобільний тел.). Для зручності клієнтів на movapro.kiev.ua передбачені кнопка швидкого замовлення і форма зворотного зв'язку; в робочий час функціонує чат: відповіді на основні питання можна отримати онлайн.

Якщо ви живете в Києві - будемо раді бачити вас в офісі МоваПро на Ярославовому валу. Тут можна наживо обговорити всі нюанси завдання і підписати договір про надання послуг.