Переклад контенту сайту або повноцінна локалізація - що необхідно вашому проекту?
Від ідеї про переклад сайту на іноземні мови до її втілення — тернистий шлях. Багато, звертаючись в бюро перекладів, не до кінця уявляють собі масштаб і складність роботи, яку належить виконати перекладачеві.
Якщо мова йде про складні динамічні веб-сайти з широким функціоналом, не кожне бюро перекладів в Україні візьметься виконати «переклад під ключ». Адже крім власне перекладацьких якостей, виконавцю потрібні навички верстки, вміння працювати з графікою і CMS, розуміння основних принципів веб-розробки.
Ці знання необхідні для того, щоб якісно виконати всі етапи перекладу веб-сайту:
- переклад текстового контенту, навігаційної панелі, елементів веб-форм та ін.;
- Html-розмітка перекладеної сторінки;
- переклад невидимого користувачеві тексту (meta-тегів, alt-атрибутів тощо);
- заміна графічного тексту (наприклад, на емблемах);
- переклад інформаційних відеофайлів (закадровий або з субтитрами).
Деякі особливості перекладу для Web
Переклад сайтів і цільових сторінок містить в собі безліч прихованих перешкод: одна з них — рекламний стиль викладу. Місткі, «чіпляючі» фрази в процесі перекладу повинні зберегти свої якості, а унікальні торгові пропозиції іншою мовою зобов'язані звучати заманливо.
Наступна складність в тому, що перекладені meta-теги, а також назви розділів меню та ін. елементів повинні містити приблизно задане число символів. Ще одна особливість перекладу для Web пов'язана з адаптивним дизайном: деякі сайти відправляють для мобільних пристроїв спрощену версію сторінки, що містить не зовсім ті ж елементи, що аналогічна сторінка для робочого столу.
Все це потрібно враховувати при перекладі, тому бюро перекладів в Києві співпрацює з веб-програмістами, якщо проконсультуватися з розробником конкретного сайту неможливо.
«Свідчення» до локалізації сайту
Локалізація — це створення нової версії сайту, повністю переорієнтувався на іншомовну цільову аудиторію. Крім перекладу, локалізація охоплює:
- адаптацію контенту під культурні, релігійні та ін. цінності нової аудиторії;
- підбір іншомовних ключових запитів;
- SEO сайту згідно з алгоритмами популярних пошукових систем.
Якщо сайт виконує лише представницькі функції, причому покликання іноземної його версії — не притягнення нових відвідувачів, а надання інформації тим, хто шукає її цілеспрямовано, локалізація не потрібна. Але якщо
- через ваш сайт поширюються товари або послуги;
- ви не розраховуєте на SMM-просування, контекстні оголошення та ін.;
- вам потрібен якісний трафік з пошукових систем;
то для розвитку бізнесу в мережі важливо, щоб перекладені сторінки високо ранжувались пошуковими системами. А значить, локалізація необхідна. Замовити локалізацію сайту можна в великих бюро перекладів Києва: тільки вони можуть дозволити собі оплатити навчання основам SEO для своїх перекладачів.