Письмовий переклад

Письмовий переклад текстів - найпоширеніша послуга, яку надають бюро перекладів.

письменный перевод текстов и документов

Розцінки на переклад текстів.

З цінами за переклад можна ознайомитися в нашому.

Переклад документів.

Досить часто клієнтам потрібен переклад документів. У цьому випадку може знадобитися ряд додаткових послуг: якщо перекладається іноземний документ, то, ймовірно, буде потрібно його засвідчити у нотаріуса, щоб він отримав юридичну силу на території України; якщо необхідний переклад українського документа на іноземну мову, то для підтвердження його достовірності в інших державах буде потрібна консульська легалізація, в залежності від особливостей законодавства країни.

Бюро перекладів Movapro готове допомогти Вам з оформленням всіх перерахованих вище процедур, враховуючи безпосередньо переклад тексту документів. Розцінки на них можна дізнатися у відповідних розділах сайту.

Інші види перекладу.

У нас можна замовити переклад будь-якого тексту, а не тільки офіційних документів.

Бюро перекладів Movapro виконає для Вас:

  • Художній переклад
  • Переклад сайтів
  • Науковий і технічний переклад (інструкції, патенти, специфікації і т.п.)
  • Медичний переклад
  • Переклад публіцистичних та рекламних текстів
  • Переклад документів для візи
  • Переклад особистих документів
  • Офіційний переклад документів
  • Переклад митних документів
  • Переклад документів для посольств

Наше бюро перекладів не обмежується тільки перерахованими вище видами перекладу, і розгляне будь-які пропозиції клієнтів з перекладу текстів.

Мови перекладу

Наше бюро перекладів працює з наступним мовами: англійська, російська, українська, німецька, французька, іспанська, італійська, польська, білоруська, болгарська, сербська, хорватська, словацька, словенська, чеська, румунська, молдавська, угорська, португальська, грузинська, азербайджанська, вірменська, турецька, грецька, литовська, латиська, естонська, фінська, голландська, данська, норвезька, шведська, іврит, арабська, китайська, японська, корейська, фарсі, хінді, в'єтнамська, узбецька, казахська, туркменська, таджитська. 

Медичний переклад. 

Деякі види перекладів можуть вимагати додаткових консультацій з фахівцями в різних сферах діяльності. Наприклад, переклад медичних текстів і документів - досить відповідальна робота, тому що від її результату може залежати правильне застосування лікарських засобів і медичної техніки, і як наслідок - життя людини.

Тому, щоб не допустити прикрих помилок, ми шукаємо для виконання такого перекладу або перекладача, що має великий досвід роботи з медичною тематикою, або має медичну освіту і володіє необхідним мовою, або ж консультуємося з професійними медиками. 

Ми виконуємо переклад сертифікатів на лікарські препарати, інструкцій до медичного обладнання, переклад обстежень та інші медичні тексти і документи.

Технічний переклад.

Як і медичний технічний переклад також може вимагати вузькоспеціалізованих знань. Тут важливо використання правильної термінології і її єдності у всьому тексті перекладу. З цієї причини наше агентство особливо ретельно підбираємо перекладачів для цієї роботи. 

Кваліфікованих технічних перекладачів досить мало, при цьому серед фахівців постійно йде дискусія, яка базова освіта має бути у такого перекладача. Частина людей вважає, що краще лінгвістичну освіту в області іноземних мов, після якої поповнюються технічні знання і термінологічна база. Інша частина вважає, що грамотно перекласти технічний текст може тільки професіонал у відповідній сфері, а високий рівень володіння мовою не настільки важливий, особливо коли переклад виконується перекладачем на рідну мову. 

Така розбіжність у думках знайшла відображення в роботі деяких бюро перекладів: деякі з них віддають перевагу першому варіанту, інші - другому. Ми намагаємося по можливості комбінувати обидва варіанти, в залежності від характеру поставлених завдань.

Хочемо зазначити, що ВСІ наші технічні перекладачі мають досвід роботи і/або диплом про вищу освіту в сфері, що відповідає тематиці перекладу.

Юридичний переклад.

Як і технічний з медичним, юридичний вид перекладу має свої нюанси і складності. Оскільки тексти з правової сфери тісно пов'язані з культурною та соціально правовою специфікою країни, юридичний переклад це завдання досить непросте.

Складність полягає в тому, що оригінальний текст і текст перекладу будуть призначені для різних правових систем, в яких можуть використовуватися різні юридичні формулювання або ж бути присутніми термінологічні лакуни.