Що нового в практиці технічного перекладу?

Досвід роботи в такому бюро перекладів, як МоваПро, дозволяє відстежити, як саме був сформований так званий «кодекс технічного перекладача». Мається на увазі, як саме росли разом з компанією фахівці, і як їм вдається перекладати та адаптувати складні науково-технічні роботи та тексти.

Якщо матеріал спочатку написаний носіями однієї культури, і, в принципі, не орієнтований на подальше читання і використання його в іншій, то перекладач повинен перетворити його з урахуванням всіх особливостей в тій країні, для якої робиться конкретний переклад. Зокрема розташування нашого бюро перекладів — Україна, тому тексти завжди зрозумілі для тієї категорії людей, які тут проживають. Які ж напрацювання є в нашій компанії в практиці, пов'язаної з технічним перекладом?

Здатність орієнтуватися

Швидкість життя, темпи розвитку науки й техніки змушують і наших фахівців перебудовуватися миттєво. Зовсім недавно до впровадження у виробництво техніки проходили не місяці, а роки, а тепер це відбувається в короткий термін. Колишня термінологія іноді набуває нового значення, з'являються такі поняття, яких не знайдеш в словниках, сам технічний переклад стає набагато складніше, а фахівці з МоваПро встигають знаходити вищу кваліфікацію, використовуючи все більш сучасні технології та обладнання.

Гранична точність

На відміну від перекладу, скажімо, художнього, технічний варіант завжди вимагає не тільки граничної точності, але і суворій послідовності, певного порядку викладення всієї необхідної інформації. Будь-яка похибка або неточність, якесь неправильно перекладене поняття призведе до помилкової, невірної інформації, це особливо важливо, наприклад, при перекладі інструкцій із застосування. Що стосується якихось схем або точних креслень, то вони вимагають максимального зближення з початковою термінологією.

Місце прийняття замовлень бюро перекладів — Київ, це великий мегаполіс, тут знаходиться безліч компаній, які потребують дуже якісні технічні переклади, від їх правильності залежить подальша робота обладнання та приладів. Саме з цієї причини фахівці компанії з успіхом продовжують удосконалювати свою технічну базу даних, і за роки роботи досягли чималих досягнень на цьому терені.

Розуміння термінології

Наше бюро перекладів в Києві вже знає, що для здійснення перекладу, наприклад, для будівельної фірми, доведеться розбиратися в якихось будівельно-монтажних поняттях, а для переказів описів лікарських препаратів потрібно буде розуміти основи фармацевтики, і воно цілком готове вирішувати такі завдання. Ще зовсім недавно фахівців такого рівня, які нині працюють в МоваПро, не було не тільки в Києві, а й у всій Україні.

Простої освіти та невеликого досвіду роботи лінгвістові стає явно недостатньо, тому що переклад солідних робіт в галузі науки вимагає деяких знань. Науково-технічні переклади складні тому, що вони багаті термінологією, характерною для тієї чи іншої технічної галузі або царині науки. Фахівці нашого бюро перекладів в Києві постійно підвищують свій кваліфікаційний рівень, щоб бути в курсі появи нових термінів в різних галузях науки та техніки.

У підсумку, відправивши своє замовлення на здійснення технічного перекладу, клієнт може бути повністю впевнений, що його текст буде виглядати тільки так, як ніби був написаний спочатку тією мовою, на який текст перекладений.