Щоб не потрапити в халепу

Повноваження передбачають відповідальність

Починаючи даний вид робіт, перекладач бюро перекладів в Києві «МоваПро» покладає на себе підвищену відповідальність. У добу глобалізації однаково актуальним видається дотримання традицій східної, західної, африканської та латиноамериканської цивілізацій. Нерідко переклад юридичного матеріалу вимагає від виконавця феноменального мовного чуття з метою вживання єдино прийнятного аналога паралельних лексичних значень.

бюро перекладів київ

Це пов'язано з тим, що якісний юридичний переклад передбачає детальну поінформованість в громадському укладі та особливості державної влади країни походження документа, що перекладається. До того ж слід враховувати, що підсумковий текст буде застосований в рамках, можливо, відмінної законодавчої системи з властивою їй специфічною юридичною термінологією. В іншому випадку не виключені похибки в результаті мимовільного спотворення сенсу. Навіть в українській мові не всі знають, що слову «правник» відповідає «юрист», а слову «правознавець» - «правовед», і це аж ніяк не одне й те саме!

Різночитання й абстрактність тут не тільки недоречні, але неприпустимі, бо вони викличуть недотримання інтересів сторін правових відносин. Тому істотним етапом перекладу такого роду текстів вважається коректура і правознавча редактура. Адже некоректне тлумачення і розуміння може стати причиною судового позову замовника перекладу до бюро перекладів. Україна знає подібні прецеденти.

Ось як буває!

У зв'язку з цим пригадується один красномовний випадок, що стався в першій половині дев'яностих. Одна столична фірма подала в суд на виконавця за те, що він перевів слово «фундація» («установа») як «фонд», і в контексті воно набуло зовсім інший зміст. Виявляється, цього слова довідкові радянські видання (якими тоді користувалися, а інтернет ще був великою рідкістю) не містили. Еквівалентами «установи» в значенні «державна або громадська організація» згідно з російсько-українським словником були лише «установа», «заклад», «інституція». Таким чином, перекладач переклав дивовижне слово на свій розсуд, керуючись логікою, хоча невірно. В ході призначеної лінгвістичної експертизи суд встановив порушення у вигляді підміни понять, що спричинило негативні наслідки для бізнесу. В результаті позивач отримав компенсацію в 500 мільйонів купоно-карбованців — непогані на той час гроші.

Ось такі неприємності можуть підстерігати начебто на порожньому місці.

Бюро перекладів «МоваПро» враховує і мінімізує всі можливі ризики, пов'язані з юридичними перекладами. Так що ви можете з упевненістю покластися на наше бюро перекладів. Київ взагалі в цьому плані має досвідчених фахівців.