Системи машинного перекладу мови: чи під силу їм витіснити професійного усного перекладача?

Можливості для міжнаціонального спілкування в наш час безмежні, і бізнес-проектами з іноземною участю вже нікого не здивуєш. Зруйнувати мовні бар'єри призвані системи автоматичного перекладу мови, але чи в усіх ситуаціях вони можуть бути застосовані

Труднощі усного перекладу

Мета усного перекладу — в точній і всеосяжної передачі сенсу звернень співрозмовників один до одного або виступу лектора перед аудиторією. Головною особливістю процесу є те, що відбувається він в реальному часі.

При усному перекладі основні труднощі для перекладача-людини складають:

  • відсутність часу для обмірковування, вплив стресу;
  • обов'язок одночасно слухати та говорити, запам'ятовувати та формулювати думку;
  • неможливість користуватися довідковими матеріалами.

Далеко не кожне бюро перекладів в Україні може надати висококласного фахівця, досвід і навички якого дозволяють обходити ці перешкоди без шкоди для якості перекладу. Зате для комп'ютера, що виконує мільярди операцій в секунду і має доступ до словників, зазначені труднощі не істотні.

Однак внесена в пам'ять ЕОМ база слів і словосполучень не зробить машину ідеальним усним перекладачем: проблеми ЕОМ при цьому виді перекладу набагато значніше перерахованих вище. Це:

  • відділення інформації від шумового фону;
  • визначення меж слів;
  • побудова зв'язних речень;
  • виділення адекватних ситуації сенсів.

Машині складно визначити контекст фрази: їй під силу тільки проаналізувати вже перекладений текст і отримати статистичні дані про тематику розмови. У той час як досвідчений фахівець з бюро перекладів відчуває контекст інтуїтивно.

Види усного перекладу та участь в них комп'ютера

Послідовний переклад названий так тому, що перекладач озвучує текст під час паузи в розмові доповідача (або після репліки учасника діалогу). Це основний вид перекладу для ділових презентацій, переговорів, угод і судових засідань; по суті, він являє собою юридичний переклад в усній формі. Людина в цьому виді діяльності незамінна: адже навіть навчивши машину юридичним тонкощам, її не навчити такту і ділового чуття.

З іншого боку, послідовний переклад побутових розмов і лекцій на задану тематику вже втілений в реальність. Існують автоматичні системи голосового перекладу, які можуть працювати з 25-ма мовами: поки не ідеально (розпізнають тільки 80-85% слів), але майбутнє однозначно за ними.

Синхронний — найскладніший вид перекладу, що вимагає від фахівця виключної зосередженості, а від організаторів зборів — обладнання конференц-зв'язку. Перекладач-синхроніст повинен приймати рішення, миттєво орієнтуючись по ходу розмови; машина на це безумовно не здатна. Синхронний переклад застосовується на міжнародних конгресах, з'їздах та ін.; всі поважаючі себе бюро перекладів в Києві надають цю послугу.

Шушутажним називають переклад нашіптуванням для невеликої аудиторії; він застосовується на екскурсіях, під час майстер-класів і тому подібних заходів. Замовити шушутаж можна в бюро перекладів (Київ якраз славиться великою кількістю екскурсійних маршрутів). Використання ЕОМ для шушутажу важко: машина не зможе відкинути неважливе і «нашептати» тільки саму суть.