Специфіка перекладу документів: чому важливо дотримуватися наукового стилю викладення

Переклад документів вимагає особливого підходу. Для викладення матеріалу необхідно володіти науковим стилем, якому притаманні особливості лексики й граматики. Кожна область має власну термінологію. Один і той же термін в медицині, фізиці або лінгвістиці матиме власне визначення.

При перекладі документа важливо дотримуватися точності, щоб уникнути різночитань. Тому вихідний текст ретельно вивчається фахівцем, щоб цільовий текст іноземною мовою був максимально близьким за значенням до перекладеного документа.

Бюро перекладів перекладає документи, які стосуються різних галузей: медицина, право, електротехніка, промисловість, будівництво, землеробство, архітектура. За переклад тексту береться фахівець з утворенням по профілю.

Науковий стиль вимагає ясності й стислості викладення. При перекладі документів не дозволяється вживання образних виразів, розмитих формулювань, прислів'їв, розмовних слів. Крім того, документи повинні відповідати стандартам тих країн, куди вони будуть направлені та використані.

Бюро перекладів в Києві перекладає документи з усіх галузей з будь-яких мов. Наші перекладачі поглиблено вивчають зміст тексту. Якщо в першоджерелі спостерігається неповнота розкриття матеріалу, то завдання гарного перекладача — внести в переклад ясність, однозначність для повного розкриття теми. Саме тому переклад може перевершувати оригінал за якістю викладення. Це складне завдання, що вимагає від перекладача і певних навичок, і досвіду, і логічного мислення, і відмінних знань своєї категорії.

Переклад — це завжди складний кропіткий процес, що вимагає від фахівця бездоганного знання обох мов (з якого перекладається текст і на який здійснюється переклад), предметної області, термінології, нововведень. Перекладач повинен бути справжнім дослідником, стежити за змінами у своїй області, будь то вузький напрямок медицини або певна галузь юриспруденції.

Бюро перекладів (Україна) допомагає приватним особам і організаціям з перекладом юридичних, технічних, медичних та інших документів. Відразу в бюро ви можете отримати засвідчений переклад. Для того, щоб не засвідчувати документ окремо, в агентстві є послуги нотаріуса. Документ, засвідчений печаткою бюро і нотаріуса, готовий до використання на території інших країн. З ним ви можете їхати за кордон, направляти його в посольство, пересилати в закордонні організації.

В бюро перекладів (Київ) знають, як одна помилка може звести нанівець усю роботу перекладача, тому перевірка перекладеного документа проходить кілька етапів. Переклад вичитується самим перекладачем, коректором і редактором. Якщо перекладач пропустив помилку, на одній зі стадій перевірки її обов'язково помітять і виправлять.