Усний переклад

У сучасному світі, де успішний бізнес неможливо побудувати без взаємодії з іноземними колегами, проблема комунікації іншою мовою стоїть особливо гостро. Саме тому послуга усного перекладу в нашій компанії Movapro стає все більш популярною. Кваліфіковані співробітники бюро перекладів в Києві & amp; nbsp; будуть раді допомогти з організацією будь-якого виду перекладу:

  • на виставках, міжнародних презентаціях;
  • на бізнес-зустрічах, важливих переговорах;
  • в якості перекладача, який супроводжує іноземного гостя.

При оформленні замовлення на усний переклад фахівці компанії в обов'язковому порядку з'ясовують біля клієнта, які мови буду використовуватися в процесі роботи, який таймінг перекладу, скільки перекладачів необхідно залучити для ефективного результату. Заздалегідь обговорюється також тематика заходу, що проводиться — приміром, це може бути юридичний переклад, вивчаються ключові матеріали, фіксується дата і місце проведення.

Який переклад вибрати?

Традиційно виділяють два різновиди усного перекладу. Технічно простіший варіант — послідовний переклад. Спікер періодично зупиняється під час своєї промови, дозволяючи перекладачеві перевести свої слова. У такій ситуації досить послуг одного професіонала з бюро перекладів, проте важливо враховувати, що подібний тип перекладу підходить тільки для заходів з невеликою кількістю учасників. Також фахівцю необхідно стежити, щоб обсяг перекладеної мови був порівнянний з оригіналом.

Існують дві категорії послідовного перекладу - двосторонній, в процесі співробітник бюро перекладів в Україні здійснює не тільки переклад з іноземної мови, а й зворотний переклад, і односторонній переклад, коли за переклад на іноземну мову відповідає інший фахівець.

усний переклад

Переваг послідовного перекладу чимало: для такої послуги не потрібне спеціальне обладнання і зазвичай вистачає одного перекладача. Також даний переклад можна робити зі збереженням мобільності зустрічі (припустимо, екскурсії).

Серед недоліків можна виділити наступні пункти: такий переклад займає більше часу, ніж синхронний, можливий переклад тільки на одну мову, і, крім того, обмежена гранична кількість людей, що беруть участь в заході.

Складніший варіант — синхронний переклад, в процесі якого перекладач повинен перекладати мова спікера одночасно з тим, як він її виголошує. Ця робота забирає чимала фізичних і емоційних сил і вимагає професійної підготовки за фахом перекладача-синхроніста. Як правило, для успішного синхронного перекладу колеги працюють попарно, регулярно змінюючи один одного, щоб уникнути перенапруження і зберегти достатню концентрацію уваги.

Замовляючи цю послугу в бюро перекладів в Києві, ви гарантовано отримаєте високоякісний переклад, виконаний професіоналом своєї справи.