Як домогтися якісного медичного перекладу

Медичний переклад вимагає від перекладача бездоганного знання мови, термінології та спеціальних знань в медичній галузі. Бюро перекладів приділяє ретельну увагу перевірці медичної документації. Будь-яке спотворення тексту, помилки, перестановка символів може привести до сумних наслідків. Тому кожен документ проходить кілька перевірок співробітниками бюро. У тому числі залучаються програмні засоби для виявлення помилок.

Переклад медичних текстів в бюро — гарантія збереження конфіденційності. При поїздці в закордонну клініку перекладена історія хвороби значно полегшить роботу іноземним лікарям. Не доведеться заново збирати анамнез. Клієнт може замовити переклад медичної картки або довідки й бути впевненим, що буде збережена анонімність. Бюро піклується про свою репутацію і про приватне життя клієнта. Також бюро надає допомогу при листуванні з іноземними клініками.

Медичні переклади часто замовляють фармацевтичні компанії для перекладу інструкцій до препаратів, які продаються за кордоном. Для сайтів медичної тематики переклади статей допоможуть розширити коло унікальних відвідувачів. Крім того, переклади можуть знадобитися практикуючим лікарям. Як відомо, більшість наукових статей публікуються англійською мовою. Не кожен лікар володіє базовими знаннями англійської. Замовивши переклад для особистого (некомерційного) використання, можна бути в курсі новин зі світу медицини, відстежувати розробку препаратів і дізнатися про нові підходи в лікуванні захворювань.

Медичний перекладач бюро може бути тільки уважним, зосередженим на своїй роботі. Тому бюро не співпрацює з працівниками, які не підходять до справи з ретельністю і скрупульозністю. Медичним перекладачем може стати тільки людина, що володіє спеціальними знаннями в області фармацевтики, біології, хімії, фізики та суміжних дисциплін. Фундаментальні знання і досвід, відстеження останніх медичних розробок наших перекладачів дозволяють виконати якісний переклад тексту зі збереженням стилістики оригіналу.

Медичний переклад тексту — багатоступеневий процес, що включає роботу з поняттями і термінами, спілкування з замовником для уточнення складних моментів, оформлення тексту в потрібному форматі. На кінцевому етапі текст вичитується носієм мови і коригується редактором. Для отримання якісних перекладів виконавці постійно підвищують навички в медичній сфері. Так, одна з проблем, з якою стикаються багато перекладачів, неоднозначність медичної номенклатури. Щоб не допустити помилок, перекладач постійно вдосконалює знання в термінологічній галузі. Такий підхід допомагає перекладати назви хвороб, не допускаючи помилок.