ЯК МИ ПРАЦЮЄМО. Про перекладацьку фірму «МоваПро»

Будемо відверті: якщо порівнювати європейські країни за кількістю бюро перекладів, Україна не тільки не займе перше місце, але навіть не увійде до першої десятки. Тим часом, всупереч прогнозам песимістів, число іноземних фірм, які укладають нові ділові угоди з українськими підприємствами, зростає. А це означає, що нові міжнародні бюро перекладів в Києві стануть відкриватися одне за одним вже у 2017 році.

Ми передбачали такий розвиток подій і готові до них. І ми впевнені, що зможемо перемогти в жорстокій конкуренції з лідерами. Звичайно, вони зможуть наймати триповерховий офіс на Хрещатику або на Андріївському узвозі і оснастити його дизайнерськими меблями. Але їм, іноземцям, ще довго не вдасться забезпечити ту міру індивідуального підходу і той рівень уваги до кожної особистої задачі, яку може дати клієнтам ми, одне з найбільш індивідуалізованих київських бюро перекладів.

Наша репутація кращого перекладацького агентства склалася не відразу. У свій час на роль лідера серед столичних бюро перекладів Київ готував іншу фірму, старішу і нібито «більш досвідчену», ніж наша, але згодом вона щасливо пішла в небуття: якість роботи у нас незмінно виявлялась вище — а світ бізнесу жорстко карає за недостатній професіоналізм. У того, хто програв зазвичай немає другого шансу.

І ми це добре знаємо.

З перших днів існування МоваПро головним пріоритетом фірми було дотримання бездоганної смисловий точності перекладу. У ті далекі роки ми заздалегідь попереджали клієнтів, що замовлення може зайняти на день-два більше, ніж у конкурентів - але що при цьому ми абсолютно гарантуємо відсутність мовних помилок і «незначних» смислових неточностей (що особливо важливо для ділового контракту, де нічого незначного не буває).

І хоча нам давно вже не доводиться жертвувати швидкістю заради ідеальності тексту, наші співробітники, як раніше, не працюють в умовах стресу і поспіху. А це означає, що кількість промахів в їх роботі прямує до нуля (що, втім, не скасовує редакторського контролю, про всяк випадок).

Довгий текст і дуже термінове замовлення? Немає проблем: завдання негайно пересилається відразу двом носіям мови (оригіналу і майбутнього перекладу), і вони працюють над текстом спільно, по «Скайпу». У Нью-Йорку або в Токіо ніч? Теж не проблема: перекладачам (як людям творчим) не звикати до роботи ночами.

Потім готовий і відшліфований переклад миттєво пересилається до Києва. Бюро перекладів «МоваПро» не буває закрито ніколи: якщо до цього часу ніч настала в Києві, перевіряючий редактор отримає текст на свій домашній комп'ютер.

І до ранку робота буде лежати на робочому столі у замовника або чекати в його поштовій скриньці.

срочный перевод