Які вимоги пред'являються до технічного перекладу

Переклад технічних текстів — одна з галузей, якою займається наше бюро перекладів. Для точного перекладу фахівець використовує термінологічну лексику і нейтральні засоби вираження, властиві науковим текстам. Не виключається застосування стійких сполучень, наприклад, фразеологічних висловів технічного характеру. Такі вирази надають деякої жвавості технічному перекладу.

Складність такого роду текстів полягає в безлічі вузькоспеціальних технічних слів, а також у вживанні багатослівних термінів. Багатослівні терміни в залежності від контексту будуть мати різне значення. Має велику роль з якими визначальними словами вживається термін. Для виключення неточностей перекладач використовує вже наявні бази термінів, становить глосарій для конкретного перекладу, звертається до прикладених ілюстрацій, щоб зрозуміти, про яку конкретно технічну деталь йдеться. Словом, використовуються всі методи, щоб виключити помилку.

Технічний переклад вимагає серйозного підходу. Будь-яка неточність може призвести до серйозних наслідків, якщо інструкція буде не досить зрозуміла.

Бюро перекладів в Києві пропонує допомогу з перекладом текстів на авіаційну, будівельну, інженерну, машинобудівну, радіотехнічну, енергетичну, інформаційно-технологічну тематики. В агентстві працюють перекладачі з технічною освітою, які володіють досконало рідною та іноземною мовою.

У науково-технічних текстах широко використовуються не тільки спеціальні терміни, а й акроніми (скорочення). Скорочення можуть бути двох видів: загальноприйняті, зафіксовані в словниках, і авторські, які використовуються в межах одного тексту. При перекладі терміна виключається неправильне трактування, тому при перекладі спеціального терміна важливо домогтися однозначності тлумачення. Важливим є й оформлення технічної статті.

Бюро перекладів (Україна) перекладе наукову статтю, інструкцію до обладнання. Перекладачі агентства постійно нарощують термінологічну базу, проходять професійну перепідготовку у своїй галузі. Технічні знання лінгвіста допомагають уникнути помилок в перекладних документах.

Бюро перекладів (Київ) візьметься за переклад складного тексту, допоможе зі складанням інструкції для іноземних користувачів. Технічний переклад необхідний будь-якому бізнесу, який розширює свою географію. Тому, якщо у вашій компанії немає посади технічного перекладача, замовити текст ви зможете у нас. Перекладач-лінгвіст, який володіє знаннями в області техніки, — це унікальний фахівець, якого можна знайти тільки в бюро перекладів.