Юридичний переклад

Мультимовні комунікації в області юриспруденції є однією з тих сфер діяльності, де кваліфікація фахівця має вирішальне значення. Ефективність правового регулювання безпосередньо залежить від специфіки правової системи і правильного застосування вузькоспеціалізованої термінології при здійсненні перекладу. Таким чином, правовий текст, створений на основі оригінального іншомовного документа, повинен з абсолютною точністю передавати зміст і нормативні поняття першоджерела. Цей факт має велике значення, оскільки в світовій юридичній практиці прийнято, що неправильно оформлений документ - це документ недійсний.

Коли здійснюється переклад юридичних текстів, бездумне складання точної кальки з оригінала може завдати істотної шкоди новостворюваному документу. Звідси випливає ряд неухильних вимог, які складають особливості юридичного перекладу:

  • правові поняття повинні мати чітке і точне формулювання;
  • текст повинен мати аналогічне смислове навантаження;
  • ефективне застосування загальноприйнятих правил мови і її стилістичних особливостей, прийнятих в даній галузі юриспруденції;
  • уникнення двозначності або неправильного тлумачення положень документа, які можуть виникнути внаслідок формального перекладу тексту.

Наявність нотаріуса в нашому офісі і можливість виконання офіційного перекладу.

Бюро «МоваПро» також робить нотаріальне засвідчення документів будь-яких господарюючих об'єктів, а також звичайних громадян.

Для громадян ми перекладаємо:

  • паспорта,
  • довіреності всіх видів,
  • банківські виписки,
  • свідоцтва про шлюб та розлучення.

Юридичні організації зазвичай звертаються за нотаріальним перекладом безлічі різних документів, включаючи довідки довільної форми.

Нотаріальне засвідчення можливо тільки в тому випадку, якщо:

  • надано оригінальний зразок документа з печатками і підписами;
  • перекладач має вищу професійну кваліфікацію і має відповідний диплом.

Таким чином, печатка нотаріуса є гарантією достовірності і високої якості перекладу.

Якщо ви не маєте в своєму розпорядженні можливості привезти потрібні папери особисто, ви можете надіслати їх відскановані копії електронною поштою.

Як виглядає засвідчений юридичний переклад, ви можете подивитися тут:

Оцінка вартості перекладу

Щоб зрозуміти, як оцінюється переклад стандартного документа, потрібно виходити з середнього обсягу облікової сторінки - 1800 знаків з пробілами. Стандартними вважаються такі документи, як диплом, свідоцтво про розлучення і т.д.

Облікова сторінка - це усереднена величина вимірювання, яка використовується для даного виду документів. Як правило, за неї приймається 1800 знаків з пробілами. При цьому застосовують спеціальні коефіцієнти коригування.

Приблизне уявлення про кількість знаків дає програма Microsoft Word. Також питання про ціну роботи обговорюється на попередній консультації в нашому бюро.

Скільки це коштує?

Вартість перекладних еквівалентів в нашому бюро залежить від мови, терміновості перекладу, наявності редакторської правки. Попередню ціну ми вам повідомимо, якщо ви надішлете нам на пошту ваш документ.

Юридичні переклади - справа для професіоналів!

Професійним перекладачам юридичних текстів знайома ще одна сторона специфіки роботи: вузькоспеціалізована лексика професіоналів. Також часто використовуються застарілі або алегоричні терміни як данина багатовіковій традиції. Причому це стосується правової системи будь-якої країни. Часом деякі документи настільки перенасичені подібною термінологією, що необізнані люди просять перекласти їм документ з «юридичної» загальнодоступною мовою.

А в тих випадках, коли подібний документ необхідно перекласти на іншу мову, ситуація ускладнюється в рази. Кваліфікований, але не маючий юридичної спеціалізації перекладач не зможе розібратися в даному складному елементі цехової комунікації. Як результат, юридичний переклад документа буде проведений формально, непрофесійно.

Вимоги до фахівців в області юридичних перекладів.

Перекладач, спеціалізацією якого є юридичні переклади, повинен відповідати наступним вимогам:

  • мати професійну освіту вищої кваліфікації,
  • розбиратися в законодавстві своєї країни і країни документа, що перекладається,
  • володіти аналітичними здібностями,
  • проявляти уважність до точного використання термінів і характерних формулювань,
  • застосовувати конкретність в формулюваннях,
  • мати знання традицій, менталітету, релігійних особливостей, культури країни вихідного документа.

Ще однією істотною перевагою перекладача вузької спеціалізації є знання предмета перекладу, будь то нафтопереробна галузь або страхова справа. Додаткові відомості допомагають йому уникнути помилок, двозначностей і суперечностей в ході перекладу оригінального документа на потрібну мову.

МоваПро: чому краще довірити юридичний переклад фахівцям.

Юридичний переклад в Києві від МоваПро - це ваш шанс отримати абсолютно точні, максимально коректні документи на будь-яку мову. Професіонали, що працюють в нашому бюро з юридичними перекладами, володіють відмінним знанням контрактного права. 

Наші фахівці не тільки виконують відмінно свою роботу, але також надають особливого значення оформленню документів. При необхідності ми доповнюємо еквівалент графікою або логотипами, зберігаємо формат вихідного оригіналу, вносимо табличні дані або діаграми. Таким чином, від нас ви отримаєте документ, який повністю готовий до робочого використання.

Як замовити юридичний переклад у нас.

Замовити юридичний переклад в бюро «МоваПро» ви також можете, надіславши ваш документ електронною поштою.