
Localization of games in Kyiv and across Ukraine
In our MovaPro Translation Сompany, we have been providing game translation and localization services in Kyiv and across Ukraine for more than 12 years.
We invite you to reach out to us with any questions you may have. Our dedicated team ensures swift responses, providing detailed cost estimates within 15 minutes and offering attractive discounts.
- Mob: +3 (098) 607 79 67 (Viber, Whatsapp, Telegram)
- E-mail: order@movapro.kiev.ua
- Address: Kyiv, str. 9 Yaroslaviv Val, floor 4, office 405
- Cost: from UAH 1,000 (calculated according to the amount of text and language)
- Order fulfillment time: from 3 days
- Consultation: free of charge
Game localization: how to make your video game memorable for players around the world
Video game localization is the translation of video game text and/or voice acting into languages other than the original, as well as their adaptation to other cultures. During this process, changes are made to the game files, content is rewritten, taking into account the linguistic and cultural characteristics of the target audience.
Careless localization can lead to the offending of cultural and ethnic groups due to misinterpretation of local customs and deficiencies in the reproduction of cultural contexts. For example, incorrect use of cultural symbols or stereotypical portrayal of representatives of other countries can offend and outrage the audience.
It is important to pay due attention to the localization process, involving specialists with a deep understanding of local culture and linguistic nuances. High-quality localization will allow not only to preserve the authenticity of the game, but also to create a positive impression among local players.
Our team of experts is ready to help you localize your video game. We understand the unique requirements of this process and have extensive experience in implementing best practices in video game localization for different cultures.
The cost of game localization
The cost of game localization is determined by several factors. First and foremost is the amount of text and dialogue in the game that needs to be translated. Additionally, the number of languages into which the game needs to be translated affects. In Ukraine, when calculating the cost of translation, the number of characters is used, not physical pages. One “translation” page is 1,800 characters with spaces, and the cost of translation depends on the language. After receiving the order, our specialists convert the texts into a format that allows you to accurately determine the volume. Then, the number of “translation” pages is multiplied by the set rate.
LANGUAGES |
COST FOR 1800 CHARACTERS WITH SPACES (OR 1 STANDARD DOCUMENT) |
---|---|
Translation from/to English |
230 UAH |
Translation from/to Polish |
330 UAH |
Translation from/to German |
350 UAH |
Translation from/to French |
330 UAH |
Translation from/to Spanish |
330 UAH |
Translation from/to Portuguese |
440 UAH |
Translation from/to Italian |
330 UAH |
Translation from/to Croatian |
360U AH |
Translation from/to Turkmen |
580 UAH |
Translation from/to Dutch |
520 UAH |
Translation from/to Japanese |
580 UAH |
Translation from/to Lithuanian |
440 UAH |
Translation from/to Arabic |
460 UAH |
Translation from/to Latvian |
600 UAH |
Translation from/to Hebrew |
440 UAH |
Translation from/to Azerbaijani |
520 UAH |
Translation from/to Ukrainian/Russian |
150 UAH |
Translation from/to Bulgarian |
350 UAH |
Translation from/to Slovak |
360 UAH |
Translation from/to Swedish |
520 UAH |
Translation from/to Georgian |
420 UAH |
Translation from/to Uzbek |
440 UAH |
Translation from/to Finnish |
460 UAH |
Translation from/to Hindi |
555 UAH |
Translation from/to Hungarian |
460 UAH |
Translation from/to Persian (Farsi) |
520 UAH |
Translation from/to Korean |
580 UAH |
Translation from/to Belarusian |
350 UAH |
Translation from/to Vietnamese |
640 UAH |
Translation from/to Slovenian |
360 UAH |
Translation from/to Chinese |
580 UAH |
Translation from/to Armenian |
460 UAH |
Translation from/to Kazakh |
580 UAH |
Translation from/to Turkish |
520 UAH |
Translation from/to Tajik |
640 UAH |
Translation from/to Romanian (Moldovan) |
350 UAH |
Translation from/to Czech |
350 UAH |
Translation from/to Serbian |
350 UAH |
Translation from/to Norwegian |
520 UAH |
Translation from/to Estonian |
650 UAH |
Translation from/to Danish |
520 UAH |
Translation from/to Greek |
440 UAH |
Frequently asked questions
We will be happy to answer all your questions
For a quick and accurate calculation of the cost, please contact our managers at +38 098 607 7967 or via Viber, Telegram or Whatsapp, or send a request to order@movapro.kiev.ua
How to ensure the required quality of translation of the game?
First of all, it is important to bring in experienced translators who not only speak the languages, but also understand the peculiarities of game development and cultural differences. In addition, it is important to test the game after translation to identify and correct any flaws in the translation or adaptation. It is also important to have clear quality criteria and a feedback system with the localization team to continuously improve the results. Only such a comprehensive approach will ensure high-quality translation of the game and the satisfaction of your players.
What aspects of the game can be localized?
Localization can include text translation, voice acting, changing graphics, adapting to local laws and cultural features.
What stages does the game localization process include?
Stages can include requirements analysis, text translation, voice acting, testing and release of the game in different languages.
How does localization affect the perception of the game by players from different countries?
Localization allows players to better understand the storyline, dialogue and other aspects of the game, which encourages them to feel more involved in the game.
How to ensure that the translation does not violate the internal logic of the game and does not change its general content?
It is important that the translation is of high quality and preserves the meaning of the original, so it is better to involve experienced localizers who understand the specifics of game development.