Переклад та локалізація ігор у Києві та по Україні

Переклад та локалізація ігор у Києві та по Україні

У нашому бюро перекладів МоваПро ми вже понад 12 років надаємо послугу перекладу та локалізації ігор у Києві та по Україні. Ми виконуємо замовлення в необхідні для Вас терміни і за прийнятними цінами. У нас ви можете безкоштовно проконсультуватися з усіх питань, пов’язаних з перекладом та локалізацією ігор – як особисто в офісі, так і зателефонувавши нам.

Tania Kuzmina
Tania Kuzmina
2023-12-15
Дуже сподобалось спілкування з цією фірмою. Робота була виконана дуже швидко, якісно та професійно. Співробітниці були ввічливими, терплячими. Раджу звертатися усім. Ще раз, дуже вдячна Вам. Ще + місце розташування зручне максимально.
Ірина Дудкіна
Ірина Дудкіна
2023-08-17
Спасибо!Бистро,качественно!Девочки большие молодци!!!
Теплові мережі
Теплові мережі
2023-06-09
Дуже хороше бюро перекладів! Завжди швидко, зручно і за помірну ціну. Вже не вперше користуюся. Рекомендую!
Мэри Кучухидзе
Мэри Кучухидзе
2023-06-07
Щиро вдячна за вашу бездоганну працю та за короткий термін виконану роботу!
Iryna Bezkrovna
Iryna Bezkrovna
2022-02-13
Хочу подякувати за оперативне та якісне опрацювання документів! Приємні працівники, якісний сервіс, рекомендую)
Veronika Chuyan
Veronika Chuyan
2022-02-11
Спасибо большое Мова Про , за то что сделали всё быстро и качественно, девушки очень вежливые🤍 Очень приятно уважительно обращаются+++ Рекомендую 💯

Переклад та локалізація ігор: що потрібно знати про специфіку

Локалізація відеоігор — це переклад тексту та/або озвучення відеоігор мовами, відмінними від оригінальної, а також їх адаптація до інших культур. Під час цього процесу вносяться зміни до файлів гри, перезаписується контент, враховуючи мовні та культурні особливості цільової аудиторії.

Недбала локалізація може призвести до образи культурних та етнічних груп через неправильне тлумачення місцевих звичаїв та недоліки у відтворенні культурних контекстів. Наприклад, некоректне використання культурних символів або стереотипне зображення представників інших країн може образити та обурити аудиторію. Погана локалізація також може призвести до втрати вірності оригінальному сюжету чи атмосфері гри, що знизить загальний задоволення від гри та її відтворення.

Тому важливо приділяти належну увагу процесу локалізації, залучаючи кваліфікованих фахівців з глибоким розумінням місцевих культурних особливостей та мовних нюансів. Якісна локалізація дозволить не лише зберегти автентичність гри, а й створити позитивне враження у місцевих гравців, підвищити їхню залученість та сприяти популяризації продукту на міжнародному ринку.

Наша команда експертів готова допомогти вам з локалізацією Вашої відеогри. Ми розуміємо унікальні вимоги цього процесу та маємо великий досвід у втіленні найкращих практик локалізації відеоігор для різних культурних та мовних середовищ. 

Вартість перекладу та локалізації гри

Вартість локалізації гри визначається декількома факторами. Перш за все, це обсяг тексту та діалогів у грі, який потрібно перекласти. Додатково впливає кількість мов, на які потрібно перекласти гру. В Україні при розрахунку вартості перекладу використовується кількість знаків, а не фізичних сторінок. Одна «перекладацька» сторінка — це 1800 знаків із пробілами, а вартість перекладу залежить від мови. Після отримання замовлення, наші фахівці конвертують тексти у формат, який дозволяє точно визначити обсяг. Потім, кількість «перекладацьких» сторінок множиться на встановлений тариф. 

Мовна пара

Вартість за 1800 знаків з пробілами

(або 1 стандартний документ)

Переклад з/на англійську

230 грн

Переклад з/на польську

330 грн

Переклад з/на німецьку

350 грн

Переклад з/на французьку

330 грн

Переклад з/на іспанську

330 грн

Переклад з/на португальську

440 грн

Переклад з/на італійську

330 грн

Переклад з/на хорватську

360 грн

Переклад з/на туркменську

580 грн

Переклад з/на нідерландську (голландську)

520 грн

Переклад з/на японську

580 грн

Переклад з/на литовську

440 грн

Переклад з/на арабську

460 грн

Переклад з/на латиську

600 грн

Переклад з/на іврит

440 грн

Переклад з/на азербайджанську

520 грн

Переклад з/на українську/російську

150 грн

Переклад з/на болгарську

350 грн

Переклад з/на словацьку

360 грн

Переклад з/на шведську

520 грн

Переклад з/на грузинську

420 грн

Переклад з/на узбецьку

440 грн

Переклад з/на фінську

460 грн

Переклад з/на хінді

555 грн

Переклад з/на угорську

460 грн

Переклад з/на перську (фарсі)

520 грн

Переклад з/на корейську

580 грн

Переклад з/на білоруську

350 грн

Переклад з/на в’єтнамську

640 грн

Переклад з/на словенську

360 грн

Переклад з/на китайську

580 грн

Переклад з/на вірменську

460 грн

Переклад з/на казахську

580 грн

Переклад з/на турецьку

520 грн

Переклад з/на таджицьку

640 грн

Переклад з/на румунську (молдовську)

350 грн

Переклад з/на чеську

350 грн

Переклад з/на сербську

350 грн

Переклад з/на норвезьку

520 грн

Переклад з/на естонську

650 грн

Переклад з/на данську

520 грн

Переклад з/на грецьку

440 грн

Часті запитання

Будемо раді відповісти на всі ваші питання

Для швидкого і точного розрахунку вартості, будь ласка, зверніться до наших менеджерів за номером +38 098 607 7967 або у Viber, Telegram чи Whatsapp, чи надішліть запит на адресу order@movapro.kiev.ua

Перш за все, важливо залучити досвідчених перекладачів, які володіють не лише мовами, але й розуміють особливості геймдеву та культурні відмінності. Крім того, важливо проводити тестування гри після перекладу для виявлення та виправлення будь-яких недоліків у перекладі або адаптації. Також важливо мати чіткі критерії якості та систему зворотного зв’язку з командою локалізації для постійного вдосконалення результатів. Тільки такий комплексний підхід дозволить забезпечити високу якість перекладу гри та задоволення ваших гравців.

Локалізація може охоплювати переклад тексту, озвучення персонажів, зміну графічних елементів, адаптацію до місцевих законів та культурних особливостей.

Етапи можуть включати аналіз вимог, переклад тексту, озвучення, тестування та випуск гри на різних мовах.

Локалізація дозволяє гравцям краще розуміти сюжетну лінію, діалоги та інші аспекти гри, що стимулює їх більше відчувати залученість до гри.

Важливо, щоб переклад був якісним і зберігав смисл оригіналу, тому краще залучати досвідчених локалізаторів, які розуміють специфіку геймдеву.

Декілька слів від СЕО

Шановні клієнти та партнери,

Бюро перекладів МоваПро було засновано 12 років тому. З того часу ми виросли в справжню професійну спільноту, до якої наразі входять 437 експертів. Якщо у Вас виникнуть будь-які запитання або потреба в додатковій інформації, наша команда завжди готова допомогти.

Дякуємо Вам за довіру та з нетерпінням чекаємо на співпрацю.

З повагою, 

Дмитро Ковалик, директор та співзасновник бюро перекладів МоваПро

Дмитро Ковалик, директор та співзасновник бюро перекладів МоваПро