
Переклад та локалізація ігор у Києві та по Україні
У нашому бюро перекладів МоваПро ми вже понад 12 років надаємо послугу перекладу та локалізації ігор у Києві та по Україні. Ми виконуємо замовлення в необхідні для Вас терміни і за прийнятними цінами. У нас ви можете безкоштовно проконсультуватися з усіх питань, пов’язаних з перекладом та локалізацією ігор – як особисто в офісі, так і зателефонувавши нам.
- Моб: +3 (098) 607 79 67 (Viber, Whatsapp, Telegram)
- E-mail: order@movapro.kiev.ua
- Адреса: Київ, вул. Ярославів Вал 9, поверх 4, офіс 405
- Вартість: від 1000 грн (розраховується відповідно до кількості тексту і мови)
- Строк виконання: від 3 днів
- Консультація: безкоштовно
Переклад та локалізація ігор: що потрібно знати про специфіку
Локалізація відеоігор — це переклад тексту та/або озвучення відеоігор мовами, відмінними від оригінальної, а також їх адаптація до інших культур. Під час цього процесу вносяться зміни до файлів гри, перезаписується контент, враховуючи мовні та культурні особливості цільової аудиторії.
Недбала локалізація може призвести до образи культурних та етнічних груп через неправильне тлумачення місцевих звичаїв та недоліки у відтворенні культурних контекстів. Наприклад, некоректне використання культурних символів або стереотипне зображення представників інших країн може образити та обурити аудиторію. Погана локалізація також може призвести до втрати вірності оригінальному сюжету чи атмосфері гри, що знизить загальний задоволення від гри та її відтворення.
Тому важливо приділяти належну увагу процесу локалізації, залучаючи кваліфікованих фахівців з глибоким розумінням місцевих культурних особливостей та мовних нюансів. Якісна локалізація дозволить не лише зберегти автентичність гри, а й створити позитивне враження у місцевих гравців, підвищити їхню залученість та сприяти популяризації продукту на міжнародному ринку.
Наша команда експертів готова допомогти вам з локалізацією Вашої відеогри. Ми розуміємо унікальні вимоги цього процесу та маємо великий досвід у втіленні найкращих практик локалізації відеоігор для різних культурних та мовних середовищ.
Вартість перекладу та локалізації гри
Вартість локалізації гри визначається декількома факторами. Перш за все, це обсяг тексту та діалогів у грі, який потрібно перекласти. Додатково впливає кількість мов, на які потрібно перекласти гру. В Україні при розрахунку вартості перекладу використовується кількість знаків, а не фізичних сторінок. Одна «перекладацька» сторінка — це 1800 знаків із пробілами, а вартість перекладу залежить від мови. Після отримання замовлення, наші фахівці конвертують тексти у формат, який дозволяє точно визначити обсяг. Потім, кількість «перекладацьких» сторінок множиться на встановлений тариф.
Мовна пара |
Вартість за 1800 знаків з пробілами (або 1 стандартний документ) |
---|---|
Переклад з/на англійську |
250-270 грн |
Переклад з/на польську |
350 грн |
Переклад з/на німецьку |
380 грн |
Переклад з/на французьку |
350 грн |
Переклад з/на іспанську |
400 грн |
Переклад з/на португальську |
440 грн |
Переклад з/на італійську |
350 грн |
Переклад з/на хорватську |
400 грн |
Переклад з/на туркменську |
580 грн |
Переклад з/на нідерландську (голландську) |
550 грн |
Переклад з/на японську |
600 грн |
Переклад з/на литовську |
450 грн |
Переклад з/на арабську |
500 грн |
Переклад з/на латиську |
620 грн |
Переклад з/на іврит |
500 грн |
Переклад з/на азербайджанську |
600 грн |
Переклад з/на українську/російську |
150 грн |
Переклад з/на болгарську |
400 грн |
Переклад з/на словацьку |
400 грн |
Переклад з/на шведську |
550 грн |
Переклад з/на грузинську |
450 грн |
Переклад з/на узбецьку |
460 грн |
Переклад з/на фінську |
550 грн |
Переклад з/на хінді |
600 грн |
Переклад з/на угорську |
480 грн |
Переклад з/на перську (фарсі) |
600 грн |
Переклад з/на корейську |
600 грн |
Переклад з/на білоруську |
400 грн |
Переклад з/на в’єтнамську |
650 грн |
Переклад з/на словенську |
400 грн |
Переклад з/на китайську |
600 грн |
Переклад з/на вірменську |
500 грн |
Переклад з/на казахську |
580 грн |
Переклад з/на турецьку |
550 грн |
Переклад з/на таджицьку |
640 грн |
Переклад з/на румунську (молдовську) |
350 грн |
Переклад з/на чеську |
400 грн |
Переклад з/на сербську |
400 грн |
Переклад з/на норвезьку |
550 грн |
Переклад з/на естонську |
650 грн |
Переклад з/на данську |
550 грн |
Переклад з/на грецьку |
500 грн |
Часті запитання
Будемо раді відповісти на всі ваші питання
Для швидкого і точного розрахунку вартості, будь ласка, зверніться до наших менеджерів за номером +38 098 607 7967 або у Viber, Telegram чи Whatsapp, чи надішліть запит на адресу order@movapro.kiev.ua
Як забезпечити потрібну якість перекладу гри?
Перш за все, важливо залучити досвідчених перекладачів, які володіють не лише мовами, але й розуміють особливості геймдеву та культурні відмінності. Крім того, важливо проводити тестування гри після перекладу для виявлення та виправлення будь-яких недоліків у перекладі або адаптації. Також важливо мати чіткі критерії якості та систему зворотного зв’язку з командою локалізації для постійного вдосконалення результатів. Тільки такий комплексний підхід дозволить забезпечити високу якість перекладу гри та задоволення ваших гравців.
Які аспекти гри можуть бути піддані локалізації?
Локалізація може охоплювати переклад тексту, озвучення персонажів, зміну графічних елементів, адаптацію до місцевих законів та культурних особливостей.
Які етапи включає в себе процес локалізації ігор?
Етапи можуть включати аналіз вимог, переклад тексту, озвучення, тестування та випуск гри на різних мовах.
Як впливає локалізація на сприйняття гри гравцями з різних країн?
Локалізація дозволяє гравцям краще розуміти сюжетну лінію, діалоги та інші аспекти гри, що стимулює їх більше відчувати залученість до гри.
Як забезпечити, щоб переклад не порушував внутрішню логіку гри та не змінював її загального змісту?
Важливо, щоб переклад був якісним і зберігав смисл оригіналу, тому краще залучати досвідчених локалізаторів, які розуміють специфіку геймдеву.
Декілька слів від СЕО
Шановні клієнти та партнери,
Бюро перекладів МоваПро було засновано 12 років тому. З того часу ми виросли в справжню професійну спільноту, до якої наразі входять 437 експертів. Якщо у Вас виникнуть будь-які запитання або потреба в додатковій інформації, наша команда завжди готова допомогти.
Дякуємо Вам за довіру та з нетерпінням чекаємо на співпрацю.
З повагою,
Дмитро Ковалик, директор та співзасновник бюро перекладів МоваПро
