Поширені питання щодо послуг бюро перекладів МоваПро
Нижче ви знайдете відповіді на найчастіше задавані питання, які ми отримуємо. Якщо вам потрібна будь-яка інша інформація, будь ласка, зв’яжіться з нашим офісом у Києві у зручний спосіб, і ми з радістю вам відповімо. Ви можете бути впевнені, що кожен Ваш контакт з нами буде супроводжуватися посмішкою та позитивним настроєм, спрямованим на швидке вирішення Ваших задач.
- Моб: +3 (098) 607 79 67 (Viber, Whatsapp, Telegram)
- E-mail: order@movapro.kiev.ua
- Адреса: Київ, вул. Ярославів Вал 9, поверх 4, офіс 405
Загальні питання щодо нашого підходу до роботи
Ми ставимо на перше місце якість, надійність і ефективність у кожному аспекті нашої діяльності.
Як забезпечується якість перекладу?
У нашому агентстві ми приділяємо значну увагу якості перекладів, розуміючи, що це є основою успіху вашої компанії. У нашій команді працює цілий відділ контролю якості, до складу якого входять досвідчені редактори та коректори. Кожен переклад обов’язково вичитується редактором. За необхідності та за окремим запитом, переклад може бути додатково перевірений носієм мови.
Хто виконує переклади?
Ми залучаємо перекладачів-експертів у відповідних галузях. В нашій команді працюють лише професіонали з мінімум 10-річним досвідом у перекладацькій сфері. Ми проводимо ретельний відбір кандидатів, де лише обрані потрапляють до нашого шорт-листу. Щоб приєднатися до нашої команди, перекладачі проходять складний тестовий переклад. В результаті такого відбору, лише приблизно 5% кандидатів отримують можливість працювати з нами.
Як швидко виконується переклад?
Наш стандартний темп передбачає переклад 8-10 перекладацьких сторінок за одну добу. Процес виконання замовлення охоплює кілька етапів: спочатку менеджер приймає замовлення, зв’язується з відповідним спеціалізованим перекладачем та розподіляє роботу. Після завершення перекладу документ проходить редагування та коректуру. За потреби, виконується також засвідчення перекладу або верстка. Для термінових замовлень ми оптимізуємо наш процес, щоб забезпечити швидку здачу – навіть протягом декількох годин. Вартість термінового перекладу, як правило, є на півтора рази вищою за стандартний переклад.
Замовленням займається одна людина?
За якість виконання відповідає команда співробітників. Головну роль виконує безпосередньо сам перекладач. Після нього результат перевіряє і змінює (при необхідності) редактор і коректор.
Питання щодо оплати послуг
Ми завжди прагнемо до досягнення найкращих результатів для наших клієнтів.
Які є способи оплати?
Ми пропонуємо такі способи оплати:
🧾 Безготівковий розрахунок в гривнях
🏦 Оплата через Приват24
💵 Безготівковий розрахунок в доларах чи євро
💸 Оплата готівкою в офісі
📬 Оплата при отриманні документа, відправленого Новою поштою
Чи потрібна передплата?
Зазвичай ми просимо наших нових клієнтів про передплату у розмірі 50% від суми замовлення. Післяплата також можлива у окремих випадка, зокрема у разі укладання договору про надання послуг.
Чи потрібно укладати договір?
Ми мємо гнучкий підхід до формальностей співпраці: укладення договору не є обов’язковою умовою, але, за вашим бажанням, ми завжди готові його оформити. Якщо потрібно, ми можемо запропонувати наш стандартний шаблон договору про надання послуг або адаптувати стандартний договір вашої компанії.
Переклад особистих документів
Ключовим аспектом при перекладі особистих документів є бездоганна точність, оскільки найменша помилка в імені чи адресі може зробити документ неприйнятним для відповідних органів. Ми усвідомлюємо важливість цього завдання та з найвищою відповідальністю підходимо до кожного замовлення, щоб гарантувати безперешкодне прийняття ваших документів.
Скільки коштує переклад документів?
Вартість перекладу документів може відрізнятися залежно від обсягу та обраних мовних пар.
Як перекладачі забезпечують конфіденційність особистих документів?
Перекладачі забезпечують конфіденційність особистих документів шляхом дотримання відповідних норм та стандартів щодо захисту приватності та особистих даних.
Які можуть бути наслідки некоректного перекладу особистих документів?
Некоректний переклад особистих документів може призвести до затримок у вирішенні питань щодо імміграції, освіти, працевлаштування та інших сфер життя.
Як переклад особистих документів може вплинути на процес вступу до навчального закладу за кордоном?
Якісний переклад особистих документів може забезпечити правильне тлумачення академічної інформації та зрозумілість для прийняття рішення про вступ до навчального закладу за кордоном.
Чи можна здійснити переклад особистих документів у вигляді завіреної копії?
Так, можна здійснити переклад особистих документів у вигляді завіреної копії, яка має ту ж юридичну силу, що й оригінал документа.
Чи можна замовити переклад особистих документів в короткі терміни?
Так, переклад особистих документів можна замовити в короткі терміни відповідно до потреб клієнта.
Легалізація документів та апостиль
Легалізація документів – це офіційне підтвердження справжності документа, призначеного для використання за кордоном. Ми надаємо повний комплекс послуг, включаючи апостиль, переклад та нотаріальне засвідчення.
Апостиль та легалізація: в чому різниця?
Апостиль — це спрощена процедура легалізації. Країни, які не приєдналися до Гаазькоі конвенції та не визнають апостиль потребують легалізації через міністерство закордонних справ та консульство або посольство. Це складніша процедура, але ми також можемо допомогти в цьому питанні. Найпопулярніші серед наших клієнтів країни, що не визнають апостиль і вимагають легалізації: Канада, ОАЕ, Катар, Єгипет.
Що таке апостиль на документах? Для чого потрібен апостиль?
Апостиль на документах є міжнародним підтвердженням їх автентичності та легальності для використання за кордоном.
В 1961 році низка країн підписали Гаазьку конвенцію, в якій домовились про спрощену процедуру документообігу, і про взаємне визнання державних документів за умови, якщо вони містять спеціальний штамп — апостиль. Штамп цей проставляється здебільшого міністерствами освіти, юстиції та закордонних справ всередині країни, де видано документ. Апостиль потрібно ставити на документ, виданий державним органом однієї країни, для використання його в іншій. Якщо документ використовується в межах країни, де він був виданий, апостилювання не потрібне.
Що таке подвійний апостиль?
Подвійний апостиль — це особливий вид легалізації документів, при якому штамп апостиля проставляється двічі: спочатку на оригіналі документа або його нотаріально засвідченій копії, а потім — на нотаріально засвідченому перекладі документа. Важливо спершу нотаріально засвідчити переклад документу й лише після цього апостилювати.
Подвійний апостиль підтверджує автентичність печатки та підпису нотаріуса, який засвідчив переклад. Зазвичай подвійний апостиль потрібен для документів, що використовуються в таких країнах: Австрія Бельгія Великобританія Данія Нідерланди Італія Норвегія Португалія Франція Швейцарія. Однак цей список не є вичерпним, і варто дізнатися вимоги щодо оформлення документа у відповідному органі країни, в якій буде використовуватися документ.
Чим відрізняється апостиль від нотаріального засвідчення?
Апостиль проставляється в одному з міністерств країни, де було видано документ, і він підтверджує справжність самого документа (відповідність печатки та підпису посадової особи органу, що видав документ).
Нотаріальне засвідчення зазвичай підтверджує відповідність копіі документа або кваліфікацію перекладача, який виконав переклад документа.
Апостиль потрібно ставити в країні видачі, а переклад і нотаріальне засвідчення після апостиля можна виконати в будь якій країні.
Які документи можна апостилювати?
Апостилізації підлягають такі особисті документи:
- Дипломи, архівні довідки, навчальні програми, атестати.
- Довідки (про несудимість, з місця проживання, про стан здоров’я).
- Документи, видані органами РАЦС (свідоцтва про шлюб, про народження, про розлучення тощо).
- Документи, оформлені в нотаріуса (заяви, довіреності, нотаріальні копії певних документів, афідевіти й інше).
А також наступні документи:
- Свідоцтва про реєстрацію, довіреності, статути й інші документи.
На паспорти, трудові книжки, військові посвідчення, дозволи на носіння зброї, технічні паспорти на автомобіль, посвідчення особи та певні інші документи апостиль поставити не можна, однак в окремих випадках можуть вимагатися апостильовані нотаріальні копії таких документів.
Заламіновані документи, або такі, що містять сліди ламінування, апостилізації не підлягають. Свідоства про народження, одруження, зміну імені або смерть мають бути видані після 2003 року.
Старі або заламіновані документи потрібно отримати повторно і лише після цього апостилювати.
Скільки часу робиться апостиль в Україні?
Термін проставлення апостиля залежить від типу документа і може варіюватися від декількох днів до кількох тижнів. Міністерство юстиції України: від 5 до 10 робочих днів. Міністерство закордонних справ України: від 5 до 10 робочих днів або до 20 робочих днів у разі необхідності отримання додаткової інформації за запитом до установи, яка видала документ. Міністерство освіти України: від 1 до 30 робочих днів, в залежності від зразка документа і терміновості подачі.
Чи потрібно надавати оригінали документів?
Так, у більшості випадків апостиль проставляється на оригіналі документа. Він може виглядати як штамп, поставлений або наклеєний на звороті або підшитий окремим аркушем до оригіналу.
Винятки становлять документи, до яких неможна нічого підшити або проштампували, як-от паспорт чи водійське посвідчення. Також в Україні не можна поставити апостиль на державні документи, видані на території Радянського Союзу. В таких випадках апостилювати можна нотаріальну копію документів, а не оригінали.
Чи потрібна довіреність для апостилізації?
Ні. Для апостилізації не потрібно оформлювати довіреність.
Якщо є апостиль, то переклад і нотаріальне засвідчення не потрібні?
Зазвичай апостиль видається на державній мові та після апостилювання весь документ разом з апостилем потрібно перекласти на потрібну мову, а також нотаріально засвідчити.
Що потрібно щоб апостилювати свідоцтво старого зразка або заламінований документі?
Процедура апостилювання має свої особливості. Надзвичайно важливо враховувати, що іноземні країни часто не приймають свідоцтва про народження, які були видані за старими стандартами. До таких документів відносяться:
- Свідоцтва, видані до 2003 року.
- Свідоцтва, що були видані в часи СРСР.
Щоб апостилювати ці свідоцтва про народження, необхідно спочатку звернутися до органів РАЦСу для отримання дублікату документа на бланку нового зразка.
Також існують певні нюанси, пов’язані з наявністю відповідного зразка печатки РАЦСу та підпису реєстратора в архіві Міністерства юстиції України, які можуть створювати труднощі під час апостилізації. Так, документи, що були отримані протягом останніх 10 років, зазвичай легко апостилюються без жодних перешкод. Проте старі документи, заламіновані або з додатковими відмітками та штампами, не можуть бути апостилювані. У такому випадку необхідно отримати чистий дублікат на новому бланку, на якому вже можна буде поставити апостиль.
Які є особливості легалізації документів для Італії, Іспанії та Франції?
Для Італії, Істанії та Франції можливі два варіанти легалізації документів:
Апостилізація документа → нотаріально засвідчений переклад → друге апостилізація.
Апостилізація документа → переклад, зроблений акредитованим перекладачем, із консульською печаткою.
Де робиться апостиль документів?
На сьогодні в Україні існує декілька офіційних інстанції, які уповноважені проставляти апостиль на документах: Міністерство юстиції України (Мінюст), Міністерство освіти України, Міністерство Закордонних Справ України (МЗС) або Державна податкова служба України.
Скільки коштує поставити апостиль в Україні?
Вартість апостилю може відрізнятися в залежності від типу документа та термінів.
Що потрібно щоб зробити апостиль?
Для отримання апостилю потрібно мати оригінал документа та додаткові документи, чи інформацію, залежно від вимог конкретної установи. Оригінал документа не має бути пошкодженим чи заламінованим.
Скільки дійсний апостиль?
Апостиль не має терміну дії. Якщо Ви поставили апостиль одного разу, його не потрібно ставити ще раз. Винятком є документи з апостилем, які мають термін дії. Це зазвичай стосується довідки (витягу) про несудимість, яка дійсна за кордоном 3 місяці. Також в рідких випадках закордонні установи вимагають, щоб свідоцтва про народження або одруження були видані не пізніше ніж рік від моменту подачі. В такому разі потрібно повторно отримувати свідоцтво і ставити на нього апостиль.
Як виглядає апостиль на документах?
Апостиль на документах в Україні представляє собою печатку, мокру або електронну, яка ставиться на зворотному боці оригінального документа. Хоча вимоги до оформлення апостиля є уніфікованими для всіх країн і передбачають створення шаблону апостиля за певним форматом, у різних міністерствах України форма апостиля може дещо відрізнятися. Апостиль оформляють у формі квадрата розміром 10х10 см, що містить основні елементи: країну, де було проставлено апостиль, назву документа, на який він нанесений, печатку, яку підтверджує апостиль, орган, що видає апостиль, дату видачі, підпис відповідальної особи та печатку цього органу.
Коли потрібен апостиль?
Апостиль потрібен для легалізації документів для використання за кордоном, наприклад, для освітніх цілей, роботи, відкриття бізнесу тощо.
Нотаріальний переклад
Нотаріальний переклад документа – це переклад з одночасним засвідченням справжності підпису дипломованого перекладача нотаріусом. У нашому бюро МоваПро є всі необхідні умови для якісного та швидкого нотаріального перекладу документів: наші перекладачі дипломовані і ми давно співпрацюємо з нотаріусами.
Що таке нотаріальний переклад?
Нотаріальний переклад – це переклад документа, який виконаний кваліфікованим перекладачем та затверджений нотаріусом. При цьому нотаріус підтверджує, що переклад відповідає оригіналу та є вірним. Нотаріальний переклад має велику юридичну силу і може використовуватися для офіційних цілей, таких як представлення в суді, нотаріальні дії, міграційні питання або інші ситуації, де потрібно підтвердження достовірності перекладу.
Як довго зазвичай триває процес нотаріального перекладу?
Терміни виконання нотаріального перекладу можуть варіюватися в залежності від обсягу та складності документів, а також від робочого графіку нотаріуса та перекладача. Зазвичай це займає від 2 годин до тижня.
Чи можна перекласти документ самостійно і потім завірити його у нотаріуса?
Ні, для нотаріального перекладу необхідно звернутися до кваліфікованого перекладача, який зробить переклад відповідно до всіх вимог, і тільки після цього нотаріус може підтвердити його.
Чому потрібен нотаріальний переклад?
Нотаріальний переклад надає додаткове підтвердження достовірності перекладу документа, що може бути важливим у різних ситуаціях, таких як юридичні процедури, міграційні або освітні питання.
Які документи можуть бути нотаріально перекладені?
Нотаріально можуть бути перекладені такі документи, як свідоцтва про народження, шлюб, розлучення, довідки про стан здоров’я, дипломи, трудові книжки та інші офіційні документи.
Якому фахівцю можна довірити нотаріально засвідчений переклад?
Обов’язковою умовою для вибору перекладача є його професійна кваліфікація. Фахівець повинен мати диплом відповідної спеціалізації, тобто в документі про вищу освіту має бути зазначена кваліфікація перекладача в потрібній мовній парі.
Чи потрібно надавати оригінал документа для нотаріального засвідчення перекладу?
Для засвідчення перекладу з одночасним підтвердженням копії документа необхідно надати оригінал відповідного документа нотаріусу.
У разі нотаріального засвідчення перекладу без одночасного підтвердження копії з оригіналу документу, або при засвідченні печаткою бюро перекладів, оригінал надавати не потрібно, достатньо лише надати копію, чи надіслати скан або фото документа на пошту, чи у месенджер.
Нотаріальне засвідчення копій документів
У випадках, коли документи необхідно подати в кілька інстанцій одночасно, необхідна їхня нотаріально завірена копія. З огляду на те, що вона має юридичну силу, її наявність дає змогу залишити у себе важливі документи, що засвідчують особу, підтверджують право власності тощо. Наша команда вже понад 12 років надає послуги нотаріального засвідчення копій документів.
Скільки коштує завірити копію документа в нотаріуса?
Нотаріальне засвідчення копії документа – 200 грн (до 10 сторінок) за 1 документ. Нотаріальне засвідчення підпису перекладача – 250 грн (до 10 сторінок) за 1 документ. Нотаріальне засвідчення перекладу та нотаріальної копії – 300 грн (до 10 сторінок) за 1 документ. Нотаріальне засвідчення українською мовою і мовою перекладу (в 2 колонки) – 350 грн за 1 документ. Послуги дипломованого перекладача в нотаріуса – 500 грн за годину при мінімальній кількості 2 годин.
Яку силу має нотаріально завірена копія?
Нотаріально завірена копія документа має ту саму юридичну силу, що й оригінал документа. Це означає, що така копія може бути використана для тих самих юридичних цілей, для яких потрібний оригінал.
Як правильно затвердити копію документу?
Для завірення копій документів необхідно звернутися до нотаріуса з оригіналом документа. Копію знімає нотаріус, після чого засвідчує документ своїм підписом та печаткою. Після цього копія вважатиметься офіційно завіреною.
Як виглядає нотаріально засвідчена копія паспорта?
Обов’язковою умовою надання нотаріальної послуги є надання оригіналу паспорта. Нотаріус перевіряє дійсність документа, наявність усіх реквізитів, після чого самостійно знімає копію. Усі сторінки копії зшиваються, проставляється напис «Згідно з оригіналом», а наприкінці документа складається виконавчий напис нотаріуса, ставиться підпис і печатка.
Скільки діє нотаріально засвідчена копія?
Після нотаріального засвідчення копія набуває чинності документа. Тому копія діє той самий період, що й сам оригінал. Інших обмежень немає. Можна зробити декілька нотаріально засвідчених копій під час одного відвідування нотаріуса, а використовувати їх у різний час.
Чи потрібно надавати оригінал для нотаріального засвідчення копії документа?
Для засвідчення копій документів необхідно надати нотаріусу виключно оригінал документа. Копію знімає нотаріус, після чого засвідчує документ своїм підписом та печаткою. Нотаріальне засвідчення можливе тільки в тому випадку, якщо нотаріус особисто побачив оригінал документу, перевірив його дійсність, правильність оформлення та наявність усіх необхідних реквізитів. Не приймаються для вчинення нотаріальних дій документи, що мають підчистки або дописки, закреслені слова чи інші незастережені виправлення, а також документи, написані олівцем або чорнилами, що зникають. Це вимоги Міністерства юстиції ціллю якої є запобігання шахрайству та підробці документів.
Отримання довідки про несудимість
Довідка про несудимість – це документ, який містить інформацію про наявність чи відсутність судимості особи на території України. Отримати довідку про несудимість може громадянин України, іноземний громадянин, а також особа без громадянства. Ми з радістю допоможемо Вам швидко і без клопоту оформити довідку про несудимість та вислати в будь-яку точку України або світу.
Чи можна отримати довідку про несудимість самостійно онлайн?
Так, наразі ви можете отримати довідку про відсутність судимості самостійно через додаток «Дія». Однак цей документ доступний лише в електронному вигляді й не підлягає апостилюванню. Таким чином, його не можна використовувати для подачі до більшості офіційних органів за кордоном, які вимагають саме оригінальний документ з апостилем і перекладом.
Чи потрібні оригінали документів та особиста присутність?
Ви можете підійти в наш офіс з оригіналом паспорта й зробити замовлення там, але це необов’язково. Довідку можна замовити онлайн, надіславши якісне фото або скан документа. Ми можемо допомогти отримати довідку з апостилем без Вашої присутності.
Скільки часу чекати на довідку про несудимість?
Строк отримання довідки про несудимість: від 14 днів.
Скільки коштує довідка про несудимість?
Отримання витягу (довідки) про несудимість: 1200 грн за 1 документ. Отримання витягу (довідки) про несудимість з апостилем: 2000 грн за 1 документ.
Який термін чинності довідки?
Зазвичай закордонні органи вимагають, щоб довідка на момент подачі була не старшою за 90 днів.
Якщо я певний час проживав у іншій країні, чи підійде така довідка?
Якщо громадянин України тривалий час проживав в одній країні, наприклад, Німеччині, і після цього переїхав до іншої країни, скажімо, Канади, і оформлює там документи для постійного проживання, то, радше за все, йому буде необхідно отримати довідки про несудимість і на території України, і на території Німеччини.
Де отримати довідку про несудимість з апостилем?
У нашому перекладацькому бюро МоваПро можна отримати довідку про несудимість з апостилем. Ми надаємо послуги оформлення довідки про відсутність судимості разом із затвердженням апостилю, що є необхідним для використання цієї довідки за кордоном. Наші кваліфіковані фахівці допоможуть вам з усіма аспектами цієї процедури.
Скільки коштує довідка про несудимість з апостилем?
Отримання витягу (довідки) про несудимість з апостилем коштує 2000 грн.
Чи можна отримати довідку про несудимість іноземною мовою?
На території України можна отримати довідку про несудимість лише державною мовою. Після цього треба буде проставити на неї апостиль і зробити засвідчений переклад.
Чи видається довідка про відсутність судимості іноземцям?
Так, довідка підтверджує факт того, що особа не вчиняла злочинів на території України. Тому вона може бути видана й іноземним громадянам, які певний час проживали на території України.
Як отримати довідку про несудимість за кордоном?
Для отримання довідки про несудимість за кордоном потрібно звернутися до відповідного державного органу країни, де ви проживаєте. Процедури можуть відрізнятися в залежності від законодавства кожної країни.
Юридичний переклад
Документи зі сфери юриспруденції вимагають глибоких знань у міжнародному праві та правовій системі конкретної країни. Невірно тлумачене слово, пропущене або некоректне речення можуть стати причиною непорозуміння та спричинити серйозні наслідки. У нашому бюро працюють лише висококваліфіковані сертифіковані перекладачі, які мають усі необхідні знання та навички для виконання юридичного перекладу.
У вас є перекладачі з юридичною освітою?
У нашому центрі перекладів працюють професійні перекладачі (філологи та лінгвісти) з юридичною спеціалізацією та багаторічним досвідом перекладу юридичних текстів. Вузька спеціалізація передбачає, що перекладач досконало володіє термінологією, розбирається в тематиці і має великий досвід перекладів юридичних документів. Перекладач завжди має можливість проконсультуватися з юристами та іншими експертами-консультантами.
Як ми одночасно забезпечуємо якість і високу швидкість юридичного перекладу?
З метою досягнення високої швидкості юридичного перекладу ми залучаємо відразу декількох перекладачів до роботи над проектом. У такому разі для досягнення високої якості важливо забезпечити суворе дотримання єдиних термінів і формулювань у перекладі.
Які можуть бути наслідки неправильного або неточного перекладу юридичних документів?
Неправильний або неточний переклад може призвести до непорозумінь, юридичних помилок або навіть втрати правового статусу документа.
Як забезпечується конфіденційність при перекладі чутливих юридичних документів?
Перекладачі дотримуються строгих правил щодо конфіденційності та за потреби підписують угоди про нерозголошення інформації.
Чи можна звертатися до машинного перекладу для юридичних текстів?
Машинний переклад може бути корисним для попереднього перекладу або отримання загального розуміння тексту, але для точного та правильного перекладу юридичних документів рекомендується звертатись до професійних перекладачів.
Які основні правила стосуються форматування юридичних перекладів в Україні?
Форматування повинно відповідати стандартам і вимогам для офіційних документів, таких як шрифт, вирівнювання, тощо.
Переклад та транскреація маркетингових матеріалів
Маркетингові переклади повинні передавати Ваш бренд та його цінності для аудиторії різних культур. Наша команда досвідчених у даній сфері перекладачів розуміє важливість збереження емоцій та контексту Вашого повідомлення під час перекладу. Наша команда рада допомогти як із маркетинговим перекладом, так і з транскреацією (перекладом на стику з копірайтингом) текстів будь-якої галузі.
Як перекладач може відтворити емоційний зв'язок у маркетингових текстах?
Для відтворення емоційного зв’язку у маркетингових текстах перекладач повинен використовувати відповідну мовну термінологію та стиль, а також зберігати тон та емоційну інтонацію оригіналу.
Як впливає якість перекладу на успіх маркетингових кампаній за кордоном?
Якість перекладу має вирішальне значення для успіху маркетингових кампаній за кордоном, оскільки вона визначає чіткість та ефективність спілкування з місцевою аудиторією, а також впливає на сприйняття бренду та продуктів.
Чому важливо забезпечити консистентність у маркетингових перекладах?
Консистентність у маркетингових перекладах важлива для підтримки брендового образу та створення єдиної комунікаційної стратегії на різних ринках, що сприяє розпізнаваності та довірі до бренду.
Як впливає маркетинговий переклад на конверсію та результативність рекламних кампаній?
Якісний маркетинговий переклад сприяє збільшенню конверсії та результативності рекламних кампаній, оскільки правильно підібрані слова здатні викликати бажану реакцію та підтримати інтерес.
Які можуть бути наслідки неправильного перекладу для бренду?
Неправильний переклад може призвести до непорозумінь, негативного сприйняття бренду та втрати довіри споживачів.
Чому важливо враховувати культурні особливості у маркетинговому перекладі?
Врахування культурних особливостей у маркетинговому перекладі допомагає уникнути образливих або неприйнятних виразів, підвищує ефективність комунікації та сприяє позитивному сприйняттю бренду.
Медичний переклад
Щоденно наша команда перекладає десятки документів для приватних осіб, а також для фармацевтичних і медичних компаній. Перекладачі, яких ми залучаємо до перекладу медичних документів, мають додаткову медичну освіту, що забезпечує точність і більш глибоке розуміння контексту.
Чи маєте ви перекладача з медичною освітою?
Так, у нашому бюро перекладів працюють професійні перекладачі, які мають медичну спеціалізацію і багаторічний досвід перекладу. Вузька спеціалізація означає, що перекладач добре знається саме на медичній тематиці, має великий досвід перекладу медичних документів. Ми проводимо ретельний відбір кандидатів, де лише обрані потрапляють до нашого шорт-листу. Щоб приєднатися до нашої команди, перекладачі проходять складний тестовий переклад. В результаті такого відбору, лише приблизно 5% кандидатів отримують можливість працювати з нами.
Як може вплинути некоректний медичний переклад на пацієнтів?
Некоректний медичний переклад може призвести до непорозумінь між медичним персоналом та пацієнтами, неправильного лікування та інших серйозних наслідків для здоров’я та безпеки.
Які вимоги до професіоналів, що займаються медичним перекладом?
Професіонали, що займаються медичним перекладом, повинні мати високу кваліфікацію, знання медичної термінології та розуміння важливості точності та конфіденційності.
Як перекладачі забезпечують конфіденційність медичної інформації?
Перекладачі забезпечують конфіденційність медичної інформації шляхом дотримання професійних етичних стандартів та підписання угод про нерозголошення з клієнтами.
Чому важливо звертатись до спеціалізованих медичних перекладачів?
Медичні перекладачі володіють не лише мовними навичками, але й глибоким розумінням медичної термінології та процесів, що допомагає забезпечити якісний та точний переклад медичних документів.
Технічний переклад
Технічний переклад вимагає не лише знання мови але й глибоких технічних знать. Усі наші фахівці мають досвід роботи понад 10 років, причому деякі з них – на великих промислових підприємствах. Нашими спеціалістами напрацьовані глосарії з технічних перекладів, які містять терміни з багатьох галузей виробництва, включаючи вузькоспеціалізовані. У своїй роботі ми використовуємо перекладацькі пам’яті, що дозволяє прискорювати процес перекладу та забезпечує високий рівень єдності стилю та термінології.
Як забезпечується якість технічного перекладу?
У нашому агентстві ми приділяємо значну увагу якості перекладів, розуміючи, що це є основою успіху вашої компанії. У нашій команді працює цілий відділ контролю якості, до складу якого входять досвідчені редактори та коректори. Кожен переклад обов’язково вичитується редактором. За необхідності та за окремим запитом, переклад може бути додатково перевірений носієм мови.
Хто виконує технічні переклади?
Ми залучаємо перекладачів-експертів у відповідних галузях: технічні тексти перекладаються фахівцями зі значним технічним досвідом. В нашій команді працюють лише професіонали з мінімум 10-річним досвідом у перекладацькій сфері. Ми проводимо ретельний відбір кандидатів, де лише обрані потрапляють до нашого шорт-листу. Щоб приєднатися до нашої команди, перекладачі проходять складний тестовий переклад. В результаті такого відбору, лише приблизно 5% кандидатів отримують можливість працювати з нами.
Які основні особливості технічного перекладу?
Технічний переклад вимагає від перекладача глибоких знань у технічній сфері, розуміння специфічної термінології та вміння працювати з технічною документацією.
Чому важливо звертатись до досвідченого у технічній галузі перекладача?
Досвідчений перекладач у технічній галузі розуміє специфіку та особливості технічної термінології, володіє необхідними навичками для розуміння складних концепцій та забезпечує високу якість перекладу.
Які основні елементи включає в себе процес верстки документів?
Процес верстки документів включає в себе розташування тексту, обробку зображень, вибір типографії, розміщення графічних елементів та створення структури документу.
Які етапи включає в себе процес верстки документів?
Процес верстки документів зазвичай включає такі етапи: аналіз вимог замовника, планування макету, вибір типографії та кольорової схеми, розміщення тексту та зображень, а також остаточну перевірку перед публікацією.
Усний переклад
Бюро перекладів МоваПро пропонує Вам послуги перекладачів, які володіють не лише значним досвідом усних перекладів, але й конкретною спеціалізацією (економіка, юриспруденція, банківська справа, техніка і т.д.). Наші співробітники завжди комунікабельні, ввічливі, охайні, одягнені згідно з форматом заходу.
Як визначається вартість усного перекладу?
Вартість перекладу розраховується погодинно (від 1500/год). У системі тарифікації застосовується правило мінімальної ставки, тобто дві години.
Чи надаєте ви послуги усного перекладу на заходах масового характеру, таких як конференції чи семінари?
Так, ми забезпечуємо послуги усного перекладу для різних заходів, включаючи конференції, семінари, навчальні курси та інші події.
Як довго перед подією потрібно замовляти усний переклад?
Рекомендуємо замовляти усний переклад заздалегідь, щоб ми могли забезпечити наявність перекладачів та відповідне обладнання. За потреби, ми можемо надати усного перекладача за 1 добу до початку заходу.
Які мовні пари ви пропонуєте для усного перекладу?
Наше бюро перекладів пропонує усні переклади між широким спектром мовних пар, включаючи англійську, іспанську, французьку, німецьку та багато інших.
Переклад та локалізація сайтів
Переклад (локалізація) вашого сайту – це не лише про заміну слів на інші мови. Це про створення моста між вашим брендом та аудиторією, збудування довіри та підвищення конверсії. Наші професійні перекладачі, обладнані величезним досвідом та креативним підходом, зроблять все можливе, щоб ваш сайт залишався у пам’яті користувачів, створюючи позитивне уявлення про ваш бренд.
Як забезпечити потрібну якість перекладу сайту?
Перекладач має бути знайомим із культурою читачів, він має знати нюанси та стилістичні особливості мови перекладу. Також перекладач має знати культуру використання продукту або послуги в регіоні, для якого виконується переклад.
Чи завжди потрібна локалізація для сайту?
Локалізація потрібна завжди, оскільки забезпечує не лише переклад сайту, а й адаптацію тексту з урахуванням культурної та регіональної специфіки.
Коли потрібен переклад сайту на українську?
Переклад сайту на українську мову стає необхідним у декількох сценаріях. Іноземні компанії, які планують вийти на український ринок, перекладають свої веб-ресурси для залучення нової аудиторії. Також українські бренди, які раніше користувалися російською мовою на своїх сайтах, роблять переклад інтерфейсу на державну мову. Це не лише вимога законодавства України, а й прояв поваги до українських користувачів.
Де замовити переклад сайту?
Коли потрібно перекласти сайт, клієнт іноді звертається до приватних перекладачів на біржах фрілансу. Однак краще все ж таки замовити таку послугу в бюро перекладів МоваПро, де в команді зібрані фахівці різних профілів: медичного, економічного, технічного та інших.
Навіщо залучати до роботи носіїв мови?
Фахівці, які перекладають своєю рідною мовою, роблять це якісніше, оскільки почуваються вільно і в мові, і в тематиці. У результаті клієнт отримує першокласний переклад сайту.
Чому важливо локалізувати сайт для міжнародної аудиторії?
Локалізація сайту дозволяє підлаштувати його до конкретної культури, мови та потреб цільової аудиторії, що збільшує ефективність комунікації та покращує користувацький досвід.
Як вибрати мови для локалізації сайту?
Вибір мов для локалізації сайту повинен базуватися на аналізі цільової аудиторії, розподілі мовної кількості користувачів та стратегічних цілях компанії щодо ринків.
Як враховуються культурні відмінності під час локалізації сайту?
Культурні відмінності враховуються шляхом адаптації контенту, дизайну та функціоналу сайту до місцевих традицій, звичаїв та культурних норм.
Переклад та локалізація ігор
Якісна локалізація дозволить не лише зберегти автентичність гри, а й створити позитивне враження у місцевих гравців, підвищити їхню залученість та сприяти популяризації продукту на міжнародному ринку. Ми розуміємо унікальні вимоги цього процесу та маємо великий досвід у втіленні найкращих практик локалізації відеоігор для різних культурних та мовних середовищ.
Як забезпечити потрібну якість перекладу гри?
Перш за все, важливо залучити досвідчених перекладачів, які володіють не лише мовами, але й розуміють особливості геймдеву та культурні відмінності. Крім того, важливо проводити тестування гри після перекладу для виявлення та виправлення будь-яких недоліків у перекладі або адаптації. Також важливо мати чіткі критерії якості та систему зворотного зв’язку з командою локалізації для постійного вдосконалення результатів. Тільки такий комплексний підхід дозволить забезпечити високу якість перекладу гри та задоволення ваших гравців.
Які аспекти гри можуть бути піддані локалізації?
Локалізація може охоплювати переклад тексту, озвучення персонажів, зміну графічних елементів, адаптацію до місцевих законів та культурних особливостей.
Які етапи включає в себе процес локалізації ігор?
Етапи можуть включати аналіз вимог, переклад тексту, озвучення, тестування та випуск гри на різних мовах.
Як впливає локалізація на сприйняття гри гравцями з різних країн?
Локалізація дозволяє гравцям краще розуміти сюжетну лінію, діалоги та інші аспекти гри, що стимулює їх більше відчувати залученість до гри.
Як забезпечити, щоб переклад не порушував внутрішню логіку гри та не змінював її загального змісту?
Важливо, щоб переклад був якісним і зберігав смисл оригіналу, тому краще залучати досвідчених локалізаторів, які розуміють специфіку геймдеву.
Маєте інші питання?
- Тел: (044) 333 4 007
- Моб: (098) 607 79 67
- Пошта: order@movapro.kiev.ua
- Адреса: Київ, вул. Ярославів Вал 9, 4 поверх, офіс 405