Терміновий юридичний переклад у Києві та по Україні
У нашому бюро перекладів МоваПро ми вже понад 12 років надаємо послугу юридичного перекладу у Києві та по Україні. Нам довіряють переклад своїх документів як індивідуальні клієнти, так і корпорації, такі як ПриватБанк, Samsung та LG, а також благодійні організації, наприклад, ЮНІСЕФ. Ми гарантуємо повну конфіденційність Ваших документів, як під час роботи, так і по її завершенні.
Якщо у Вас є будь-які питання щодо наших послуг чи вартості, будь ласка, зв’яжіться з нами зручним для Вас способом, і ми оперативно відповімо. Розрахуємо вартість протягом 15 хвилин і зробимо знижку, якщо замовите від 5 сторінок.
- Моб: +3 (098) 607 79 67 (Viber, Whatsapp, Telegram)
- E-mail: order@movapro.kiev.ua
- Адреса: Київ, вул. Ярославів Вал 9, поверх 4, офіс 405
- Вартість: від 250 грн (розраховується відповідно до кількості тексту і мови), з прайс-листом Ви можете ознайомитися нижче
- Строк виконання: від 1 дня
- Консультація: безкоштовно
Юридичний переклад в Україні: що потрібно знати про специфіку
Невірно тлумачене слово або фраза, пропущене або некоректне речення в договорі може призвести до непорозумінь, судових спорів або фінансових втрат. Юридична термінологія є надзвичайно специфічною та часто не має прямих відповідників у іншій мові. Це вимагає від перекладача не тільки мовних знань, але й глибокого розуміння обох правових систем.
Наші спеціалісти, дипломовані перекладачі з глибокими знаннями міжнародного та національного права, підходять до кожного завдання з максимальною увагою.
Кожен переклад піддається ретельному редагуванню та вичитці на предмет однаковості термінології і відповідності тексту особливостям правової системі тієї країни, де буде використовуватись документ. Ми працюємо з матеріалами всіх видів, як з текстами на паперових носіях, сканами і ксерокопіями, так і з електронними документами різноманітних форматів.
Юридичний світ постійно розвивається, з появою нових законів, правових норм та інтерпретацій. Наші перекладачі, які спеціалізуються на юридичних текстах, постійно оновлюють свої знання, щоб забезпечувати точність та актуальність своїх перекладів.
Компанії, які нам довіряють
Ми висловлюємо глибоку вдячність за довіру, яку нам виявляють індивідуальні клієнти, корпорації та благодійні організації протягом багатьох років. Ваша підтримка є безцінною і надихає нас на нові звершення.
Вартість юридичного перекладу
В Україні при розрахунку вартості перекладу використовується кількість знаків, а не фізичних сторінок. Одна «перекладацька» сторінка — це 1800 знаків із пробілами, а вартість перекладу залежить від мови. Після отримання замовлення, наші фахівці конвертують документи у формат, який дозволяє точно визначити обсяг тексяг текста. Потім, кількість «перекладацьких» сторінок множиться на встановлений тариф. Для стандартних документів у нас передбачені особливі тарифи, а постійні клієнти можуть розраховувати на знижки.
Мовна пара |
Вартість за 1800 знаків з пробілами (або 1 стандартний документ) |
---|---|
Переклад з/на англійську |
250-270 грн |
Переклад з/на польську |
350 грн |
Переклад з/на німецьку |
380 грн |
Переклад з/на французьку |
350 грн |
Переклад з/на іспанську |
400 грн |
Переклад з/на португальську |
440 грн |
Переклад з/на італійську |
350 грн |
Переклад з/на хорватську |
400 грн |
Переклад з/на туркменську |
580 грн |
Переклад з/на нідерландську (голландську) |
550 грн |
Переклад з/на японську |
600 грн |
Переклад з/на литовську |
450 грн |
Переклад з/на арабську |
500 грн |
Переклад з/на латиську |
620 грн |
Переклад з/на іврит |
500 грн |
Переклад з/на азербайджанську |
600 грн |
Переклад з/на українську/російську |
150 грн |
Переклад з/на болгарську |
400 грн |
Переклад з/на словацьку |
400 грн |
Переклад з/на шведську |
550 грн |
Переклад з/на грузинську |
450 грн |
Переклад з/на узбецьку |
460 грн |
Переклад з/на фінську |
550 грн |
Переклад з/на хінді |
600 грн |
Переклад з/на угорську |
480 грн |
Переклад з/на перську (фарсі) |
600 грн |
Переклад з/на корейську |
600 грн |
Переклад з/на білоруську |
400 грн |
Переклад з/на в’єтнамську |
650 грн |
Переклад з/на словенську |
400 грн |
Переклад з/на китайську |
600 грн |
Переклад з/на вірменську |
500 грн |
Переклад з/на казахську |
580 грн |
Переклад з/на турецьку |
550 грн |
Переклад з/на таджицьку |
640 грн |
Переклад з/на румунську (молдовську) |
350 грн |
Переклад з/на чеську |
400 грн |
Переклад з/на сербську |
400 грн |
Переклад з/на норвезьку |
550 грн |
Переклад з/на естонську |
650 грн |
Переклад з/на данську |
550 грн |
Переклад з/на грецьку |
500 грн |
Вартість засвідчення
У більшості випадків переклад документів потребує засвідчення, яке підтверджує відповідність копіі документа або кваліфікацію перекладача, який виконав переклад документа. Цей процес забезпечує визнання перекладу відповідними органами та інституціями. Існує декілька варіантів засвідчення:
Вартість: 100₴ за документ
Засвідчення печаткою бюро перекладів
Найшвидший та найекономічніший варіант. Цей вид засвідчення включає печатку нашого бюро, ім’я перекладача, номер диплома, контактні дані. Підходить для більшості недержавних установ, шкіл, садочків і, в деяких випадках, для підготовки імміграційних документів у низці країн, таких як Канада чи США. Важливо зазначити, що засвідчення печаткою бюро перекладів не замінює нотаріального засвідчення, але для багатьох цілей воно є достатнім.
Засвідчення печаткою бюро перекладів – це процедура, яка додає офіційності перекладу, надаючи йому юридичну силу для використання в різноманітних установах та організаціях. Це може включати університети, державні органи, імміграційні служби або міжнародні компанії.
Вибір між нотаріальним засвідченням та засвідченням печаткою бюро перекладів залежить від конкретних вимог організації, яка приймає документи. Тому перед замовленням рекомендується уточнити, який тип засвідчення необхідний для вашого випадку.
Вартість: 300₴ за документ (до 10 сторінок)
Нотаріальне засвідчення копії документа
Засвідчення вірності копій документів в Україні регулюється статтями 75-78 Закону України “Про нотаріат”. Нотаріально засвідчена копія являє собою ксерокопію оригінального документа, скріплену гербовою печаткою, підписом та штампом нотаріуса, що підтверджує відповідність копії оригіналу.
Під час засвідчення, нотаріус перевіряє відповідність копії до оригіналу офіційного документа, що має юридичне значення, та скріплює її печаткою та підписом. Таким чином, для засвідчення копії необхідно надати оригінал самого документа нотаріусу. Також можливе засвідчення вірності копії з копії документа, якщо така копія була засвідчена в нотаріальному порядку або видана юридичною особою, що видала оригінал документа. У більшості випадків, нотаріальна копія має ту саму силу, що і оригінал документа.
Важливо зазначати, що нотаріус може відмовити у засвідченні нотаріальної копії, якщо оригінал містить підчистки, виправлення, дописаний текст. Це важлива вимога Міністерства юстиції ціллю якої є запобігання шахрайству та підробці документів.
Вартість: 300₴ за документ
Нотаріальне засвідчення підпису перекладача без одночасного засвідчення копії документа
Для надання перекладу офіційного статусу його необхідно засвідчити нотаріально. Під час засвідчення нотаріус перевіряє диплом та документи перекладача та засвідчує його підпис на документі. Переклад прикріплюється до оригіналу або копії документа, а на звороті останнього аркуша перекладу робиться нотаріальний запис. Документ скріплюється та підписується перекладачем, нотаріусом та державною гербовою печаткою.
Нотаріальне засвідчення перекладу може знадобитись для використання перекладу в офіційних цілях на території України. Наприклад, у суді, при оформленні посвідки на проживання, ІНН чи інших документів для іноземців, для укладання договорів купівлі-продажу, довіреностей, заяв. Для використання документів за кордоном у багатьох випадках також необхідне нотаріальне засвідчення, але вимоги відрізняються залежно від країни та установи, тому необхідно заздалегідь з’ясувати необхідні вимоги до засвідчення.
Вартість: 300₴ за документ (до 10 сторінок)
Нотаріальне засвідчення підпису перекладача з одночасним засвідченням копії документа
В цьому випадку, разом із підписом перекладача, нотаріус також засвідчує вірність копії документа. Для цього обовʼязково потрібно пред’явити оригінал документа нотаріусу. Процедура охоплює дві ключові перевірки: автентичність підпису професіонала, який виконав переклад, та точність копії документа порівняно з його оригіналом.
Цей тип засвідчення може знадобитися, коли переклад підшивається до копії документа, а не до оригіналу, але приймаюча установа чітко вимагає нотаріального засвідчення копії документа. Наприклад, якщо у Вас один екземпляр довіреності на продаж кількох об’єктів нерухомості польською мовою, її слід перекласти на українську і засвідчити переклад, прикріпивши його до копії з одночасним засвідченням вірності копії документа. Нотаріус або посадовець, який буде оформлювати договір купівлі-продажу, повинен вилучити довіреність для зберігання в своєму архіві. Якщо довіреність знадобиться у майбутньому, слід зробити переклад з нотаріальною копією, віддати його реєстратору, а оригінал залишиться у Вас.
Вартість: 400 ₴ за документ
Двомовне нотаріальне засвідчення підпису перекладача (та, за необхідності, копії документа)
У цьому випадку нотаріус засвідчує підпис перекладача та, за потреби, копію документа. Текст засвідчення викладено українською мовою з дублюванням на мові перекладу. Такий варіант засвідчення рекомендується використовувати, коли переклад потрібен для використання за кордоном.
Двомовний текст засвідчення скріплюється печаткою та підписами перекладача та нотаріуса. Таким чином, засвідчений переклад буде зрозумілим для закордонних установ, до яких він подаватиметься, адже нотаріальне свідоцтво викладено і мовою країни, де буде використовуватися переклад.
Формулювання тексту нотаріального напису, що засвідчує переклад та копію документа, встановлене Міністерством юстиції України. Отже, у засвідченні обов’язково має фігурувати текст українською мовою, а продублювати його мовою перекладу можна за бажанням клієнта.
Часті запитання
Будемо раді відповісти на всі ваші питання
Для швидкого і точного розрахунку вартості, будь ласка, зверніться до наших менеджерів за номером +38 098 607 7967 або у Viber, Telegram чи Whatsapp, чи надішліть запит на адресу order@movapro.kiev.ua
У вас є перекладачі з юридичною освітою?
У нашому центрі перекладів працюють професійні перекладачі (філологи та лінгвісти) з юридичною спеціалізацією та багаторічним досвідом перекладу юридичних текстів. Вузька спеціалізація передбачає, що перекладач досконало володіє термінологією, розбирається в тематиці і має великий досвід перекладів юридичних документів. Перекладачі завжди мають можливість проконсультуватися з юристами та іншими експертами-консультантами.
Як ми одночасно забезпечуємо якість і високу швидкість юридичного перекладу?
З метою досягнення високої швидкості юридичного перекладу ми залучаємо відразу декількох перекладачів до роботи над проектом. У такому разі для досягнення високої якості важливо забезпечити суворе дотримання єдиних термінів і формулювань у перекладі.
Як швидко виконується переклад?
Наш стандартний темп передбачає переклад 8-10 перекладацьких сторінок за одну добу. Процес виконання замовлення охоплює кілька етапів: спочатку менеджер приймає замовлення, зв’язується з відповідним спеціалізованим перекладачем та розподіляє роботу. Після завершення перекладу документ проходить редагування та коректуру. За потреби, виконується також засвідчення перекладу або верстка. Для термінових замовлень ми оптимізуємо наш процес, щоб забезпечити швидку здачу – навіть протягом декількох годин. Вартість термінового перекладу, як правило, є на півтора рази вищою за стандартний переклад.
Де можна замовити юридичний переклад?
Команда бюро перекладів МоваПро складається з перекладачів з багаторічним досвідом роботи, в тому числі з перекладачів-носіїв мови. Деякі з перекладачів, з якими співпрацює наше агентство, є практикуючими юристами та адвокатами.
Які можуть бути наслідки неправильного або неточного перекладу юридичних документів?
Неправильний або неточний переклад може призвести до непорозумінь, юридичних помилок або навіть втрати правового статусу документа.
Як забезпечується конфіденційність при перекладі чутливих юридичних документів?
Перекладачі дотримуються строгих правил щодо конфіденційності та за потреби підписують угоди про нерозголошення інформації.
Чи можна звертатися до машинного перекладу для юридичних текстів?
Машинний переклад може бути корисним для попереднього перекладу або отримання загального розуміння тексту, але для точного та правильного перекладу юридичних документів рекомендується звертатись до професійних перекладачів.
Які основні правила стосуються форматування юридичних перекладів в Україні?
Форматування повинно відповідати стандартам і вимогам для офіційних документів, таких як шрифт, вирівнювання, тощо.
Які юридичні документи ви перекладаєте?
Ми перекладаємо наступні документи:
- закони, нормативно-правові акти;
- контракти, угоди, договори;
- особисті документи громадян;
- установчі та корпоративні документи юридичних осіб, договори і угоди;
- процесуальні документи (позови, протоколи судових процесів та інше);
- спеціальна література з області юриспруденції
- юридичні висновки і меморандуми;
- документи для тендерів
- різноманітні свідоцтва, довіреності, сертифікати та інші.
Чи потрібно надавати оригінал документа для нотаріального засвідчення перекладу?
Для засвідчення копій документів необхідно надати нотаріусу виключно оригінал документа. Копію знімає нотаріус, після чого засвідчує документ своїм підписом та печаткою. Нотаріальне засвідчення можливе тільки в тому випадку, якщо нотаріус особисто побачив оригінал документу, перевірив його дійсність, правильність оформлення та наявність усіх необхідних реквізитів. Не приймаються для вчинення нотаріальних дій документи, що мають підчистки або дописки, закреслені слова чи інші незастережені виправлення, а також документи, написані олівцем або чорнилами, що зникають. Це вимоги Міністерства юстиції ціллю якої є запобігання шахрайству та підробці документів.
У разі нотаріального засвідчення перекладу без одночасного підтвердження копії з оригіналу документу, або при засвідченні печаткою бюро перекладів, оригінал надавати не потрібно, достатньо лише надати копію, чи надіслати скан або фото документа на пошту, чи у месенджер.
Нещодавні проєкти (розміщені з дозволу замовників)
Наша місія – допомогти нашим клієнтам успішно досягти їхніх цілей. Ми віримо, що кожен проєкт має бути виконаний з увагою до деталей та вчасно, сприяючи позитивним змінам у Вашому бізнесі та житті.
Переклад документів для імміграції до Канади
Оформлення документів для продажу автомобіля
Декілька слів від СЕО
Шановні клієнти та партнери,
Бюро перекладів МоваПро було засновано 12 років тому. З того часу ми виросли в справжню професійну спільноту, до якої наразі входять 437 експертів. Ми пишаємося тим, що нас обирають як індивідуальні клієнти, так і великі корпорації та благодійні організації.
Ми забезпечуємо швидку обробку замовлень і гарантуємо повну конфіденційність усіх документів. Якщо у Вас виникнуть будь-які запитання або потреба в додатковій інформації, наша команда завжди готова допомогти.
Дякуємо Вам за довіру та з нетерпінням чекаємо на співпрацю.
З повагою,
Дмитро Ковалик, директор та співзасновник бюро перекладів МоваПро