Переклад та локалізація сайтів у Києві та по Україні

У нашому бюро перекладів МоваПро ми вже понад 12 років надаємо послугу перекладу та локалізації сайтів у Києві та по Україні. Нам довіряють як індивідуальні клієнти, так і корпорації, такі як ПриватБанк, Samsung та LG, а також благодійні організації, наприклад, ЮНІСЕФ. 

Якщо у Вас є будь-які питання щодо наших послуг чи вартості, будь ласка, зв’яжіться з нами зручним для Вас способом, і ми оперативно відповімо.

Tania Kuzmina
Tania Kuzmina
2023-12-15
Дуже сподобалось спілкування з цією фірмою. Робота була виконана дуже швидко, якісно та професійно. Співробітниці були ввічливими, терплячими. Раджу звертатися усім. Ще раз, дуже вдячна Вам. Ще + місце розташування зручне максимально.
Ірина Дудкіна
Ірина Дудкіна
2023-08-17
Спасибо!Бистро,качественно!Девочки большие молодци!!!
Теплові мережі
Теплові мережі
2023-06-09
Дуже хороше бюро перекладів! Завжди швидко, зручно і за помірну ціну. Вже не вперше користуюся. Рекомендую!
Мэри Кучухидзе
Мэри Кучухидзе
2023-06-07
Щиро вдячна за вашу бездоганну працю та за короткий термін виконану роботу!
Iryna Bezkrovna
Iryna Bezkrovna
2022-02-13
Хочу подякувати за оперативне та якісне опрацювання документів! Приємні працівники, якісний сервіс, рекомендую)
Veronika Chuyan
Veronika Chuyan
2022-02-11
Спасибо большое Мова Про , за то что сделали всё быстро и качественно, девушки очень вежливые🤍 Очень приятно уважительно обращаются+++ Рекомендую 💯

Переклад та локалізація сайтів: що потрібно знати про специфіку

Переклад (локалізація) вашого сайту – це не лише про заміну слів на інші мови. Це про створення моста між вашим брендом та аудиторією, збудування довіри та підвищення конверсії.

Наші експерти враховують кожну деталь сайту, починаючи від текстів і закінчуючи графічним дизайном, щоб забезпечити повністю адаптований досвід для кожної мови та культури. 

Ми не просто перекладаємо тексти, ми створюємо цілісний образ вашого бренду в новому мовному середовищі. Наші професійні перекладачі, обладнані величезним досвідом та креативним підходом, зроблять все можливе, щоб ваш сайт залишався у пам’яті користувачів, створюючи позитивне уявлення про ваш бренд.

Компанії, які нам довіряють

Ми висловлюємо глибоку вдячність за довіру, яку нам виявляють індивідуальні клієнти, корпорації та благодійні організації протягом багатьох років. Ваша підтримка є безцінною і надихає нас на нові звершення.

Вартість перекладу та локалізації сайту

В Україні при розрахунку вартості перекладу використовується кількість знаків, а не фізичних сторінок. Одна «перекладацька» сторінка — це 1800 знаків із пробілами, а вартість перекладу залежить від мови. Після отримання замовлення, наші фахівці конвертують документи у формат, який дозволяє точно визначити обсяг тексяг текста. Потім, кількість «перекладацьких» сторінок множиться на встановлений тариф. Для стандартних документів у нас передбачені особливі тарифи, а постійні клієнти можуть розраховувати на знижки.

Мовна пара

Вартість за 1800 знаків з пробілами

(або 1 стандартний документ)

Переклад з/на англійську

250-270 грн

Переклад з/на польську

350 грн

Переклад з/на німецьку

380 грн

Переклад з/на французьку

350 грн

Переклад з/на іспанську

400 грн

Переклад з/на португальську

440 грн

Переклад з/на італійську

350 грн

Переклад з/на хорватську

400 грн

Переклад з/на туркменську

580 грн

Переклад з/на нідерландську (голландську)

550 грн

Переклад з/на японську

600 грн

Переклад з/на литовську

450 грн

Переклад з/на арабську

500 грн

Переклад з/на латиську

620 грн

Переклад з/на іврит

500 грн

Переклад з/на азербайджанську

600 грн

Переклад з/на українську/російську

150 грн

Переклад з/на болгарську

400 грн

Переклад з/на словацьку

400 грн

Переклад з/на шведську

550 грн

Переклад з/на грузинську

450 грн

Переклад з/на узбецьку

460 грн

Переклад з/на фінську

550 грн

Переклад з/на хінді

600 грн

Переклад з/на угорську

480 грн

Переклад з/на перську (фарсі)

600 грн

Переклад з/на корейську

600 грн

Переклад з/на білоруську

400 грн

Переклад з/на в’єтнамську

650 грн

Переклад з/на словенську

400 грн

Переклад з/на китайську

600 грн

Переклад з/на вірменську

500 грн

Переклад з/на казахську

580 грн

Переклад з/на турецьку

550 грн

Переклад з/на таджицьку

640 грн

Переклад з/на румунську (молдовську)

350 грн

Переклад з/на чеську

400 грн

Переклад з/на сербську

400 грн

Переклад з/на норвезьку

550 грн

Переклад з/на естонську

650 грн

Переклад з/на данську

550 грн

Переклад з/на грецьку

500 грн

Часті запитання

Будемо раді відповісти на всі ваші питання

Для швидкого і точного розрахунку вартості, будь ласка, зверніться до наших менеджерів за номером +38 098 607 7967 або у Viber, Telegram чи Whatsapp, чи надішліть запит на адресу order@movapro.kiev.ua

Перекладач має бути знайомим із культурою читачів, він має знати нюанси та стилістичні особливості мови перекладу. Також перекладач має знати культуру використання продукту або послуги в регіоні, для якого виконується переклад. 

Локалізація потрібна завжди, оскільки забезпечує не лише переклад сайту, а й адаптацію тексту з урахуванням культурної та регіональної специфіки. 

Переклад сайту на українську мову стає необхідним у декількох сценаріях. Іноземні компанії, які планують вийти на український ринок, перекладають свої веб-ресурси для залучення нової аудиторії. Також українські бренди, які раніше користувалися російською мовою на своїх сайтах, роблять переклад інтерфейсу на державну мову. Це не лише вимога законодавства України, а й прояв поваги до українських користувачів.

 

Коли потрібно перекласти сайт, клієнт іноді звертається до приватних перекладачів на біржах фрілансу. Однак краще все ж таки замовити таку послугу в бюро перекладів МоваПро, де в команді зібрані фахівці різних профілів: медичного, економічного, технічного та інших. 

У нашому бюро можна перекласти тексти сайту в максимально стислі терміни, будь-якою мовою. Просто надішліть посилання на потрібний сайт, вкажіть терміни і мову – все інше зроблять наші перекладачі.

Фахівці, які перекладають своєю рідною мовою, роблять це якісніше, оскільки почуваються вільно і в мові, і в тематиці. У результаті клієнт отримує першокласний переклад сайту.

Локалізація сайту дозволяє підлаштувати його до конкретної культури, мови та потреб цільової аудиторії, що збільшує ефективність комунікації та покращує користувацький досвід.

Вибір мов для локалізації сайту повинен базуватися на аналізі цільової аудиторії, розподілі мовної кількості користувачів та стратегічних цілях компанії щодо ринків.

Культурні відмінності враховуються шляхом адаптації контенту, дизайну та функціоналу сайту до місцевих традицій, звичаїв та культурних норм.

Декілька слів від СЕО

Шановні клієнти та партнери,

Бюро перекладів МоваПро було засновано 12 років тому. З того часу ми виросли в справжню професійну спільноту, до якої наразі входять 437 експертів. Ми пишаємося тим, що нас обирають як індивідуальні клієнти, так і великі корпорації та благодійні організації.

Ми забезпечуємо швидку обробку замовлень і гарантуємо повну конфіденційність усіх документів. Якщо у Вас виникнуть будь-які запитання або потреба в додатковій інформації, наша команда завжди готова допомогти.

Дякуємо Вам за довіру та з нетерпінням чекаємо на співпрацю.

З повагою, 

Дмитро Ковалик, директор та співзасновник бюро перекладів МоваПро

Дмитро Ковалик, директор та співзасновник бюро перекладів МоваПро