Переклад та локалізація сайтів у Києві та по Україні
У нашому бюро перекладів МоваПро ми вже понад 12 років надаємо послугу перекладу та локалізації сайтів у Києві та по Україні. Нам довіряють як індивідуальні клієнти, так і корпорації, такі як ПриватБанк, Samsung та LG, а також благодійні організації, наприклад, ЮНІСЕФ.
Якщо у Вас є будь-які питання щодо наших послуг чи вартості, будь ласка, зв’яжіться з нами зручним для Вас способом, і ми оперативно відповімо.
- Моб: +3 (098) 607 79 67 (Viber, Whatsapp, Telegram)
- E-mail: order@movapro.kiev.ua
- Адреса: Київ, вул. Ярославів Вал 9, поверх 4, офіс 405
- Вартість: від 1000 грн (розраховується відповідно до кількості тексту і мови)
- Строк виконання: від 3 днів
- Консультація: безкоштовно
Переклад та локалізація сайтів: що потрібно знати про специфіку
Переклад (локалізація) вашого сайту – це не лише про заміну слів на інші мови. Це про створення моста між вашим брендом та аудиторією, збудування довіри та підвищення конверсії.
Наші експерти враховують кожну деталь сайту, починаючи від текстів і закінчуючи графічним дизайном, щоб забезпечити повністю адаптований досвід для кожної мови та культури.
Ми не просто перекладаємо тексти, ми створюємо цілісний образ вашого бренду в новому мовному середовищі. Наші професійні перекладачі, обладнані величезним досвідом та креативним підходом, зроблять все можливе, щоб ваш сайт залишався у пам’яті користувачів, створюючи позитивне уявлення про ваш бренд.
Компанії, які нам довіряють
Ми висловлюємо глибоку вдячність за довіру, яку нам виявляють індивідуальні клієнти, корпорації та благодійні організації протягом багатьох років. Ваша підтримка є безцінною і надихає нас на нові звершення.
Вартість перекладу та локалізації сайту
В Україні при розрахунку вартості перекладу використовується кількість знаків, а не фізичних сторінок. Одна «перекладацька» сторінка — це 1800 знаків із пробілами, а вартість перекладу залежить від мови. Після отримання замовлення, наші фахівці конвертують документи у формат, який дозволяє точно визначити обсяг тексяг текста. Потім, кількість «перекладацьких» сторінок множиться на встановлений тариф. Для стандартних документів у нас передбачені особливі тарифи, а постійні клієнти можуть розраховувати на знижки.
Мовна пара |
Вартість за 1800 знаків з пробілами (або 1 стандартний документ) |
---|---|
Переклад з/на англійську |
250-270 грн |
Переклад з/на польську |
350 грн |
Переклад з/на німецьку |
380 грн |
Переклад з/на французьку |
350 грн |
Переклад з/на іспанську |
400 грн |
Переклад з/на португальську |
440 грн |
Переклад з/на італійську |
350 грн |
Переклад з/на хорватську |
400 грн |
Переклад з/на туркменську |
580 грн |
Переклад з/на нідерландську (голландську) |
550 грн |
Переклад з/на японську |
600 грн |
Переклад з/на литовську |
450 грн |
Переклад з/на арабську |
500 грн |
Переклад з/на латиську |
620 грн |
Переклад з/на іврит |
500 грн |
Переклад з/на азербайджанську |
600 грн |
Переклад з/на українську/російську |
150 грн |
Переклад з/на болгарську |
400 грн |
Переклад з/на словацьку |
400 грн |
Переклад з/на шведську |
550 грн |
Переклад з/на грузинську |
450 грн |
Переклад з/на узбецьку |
460 грн |
Переклад з/на фінську |
550 грн |
Переклад з/на хінді |
600 грн |
Переклад з/на угорську |
480 грн |
Переклад з/на перську (фарсі) |
600 грн |
Переклад з/на корейську |
600 грн |
Переклад з/на білоруську |
400 грн |
Переклад з/на в’єтнамську |
650 грн |
Переклад з/на словенську |
400 грн |
Переклад з/на китайську |
600 грн |
Переклад з/на вірменську |
500 грн |
Переклад з/на казахську |
580 грн |
Переклад з/на турецьку |
550 грн |
Переклад з/на таджицьку |
640 грн |
Переклад з/на румунську (молдовську) |
350 грн |
Переклад з/на чеську |
400 грн |
Переклад з/на сербську |
400 грн |
Переклад з/на норвезьку |
550 грн |
Переклад з/на естонську |
650 грн |
Переклад з/на данську |
550 грн |
Переклад з/на грецьку |
500 грн |
Часті запитання
Будемо раді відповісти на всі ваші питання
Для швидкого і точного розрахунку вартості, будь ласка, зверніться до наших менеджерів за номером +38 098 607 7967 або у Viber, Telegram чи Whatsapp, чи надішліть запит на адресу order@movapro.kiev.ua
Як забезпечити потрібну якість перекладу сайту?
Перекладач має бути знайомим із культурою читачів, він має знати нюанси та стилістичні особливості мови перекладу. Також перекладач має знати культуру використання продукту або послуги в регіоні, для якого виконується переклад.
Чи завжди потрібна локалізація для сайту?
Локалізація потрібна завжди, оскільки забезпечує не лише переклад сайту, а й адаптацію тексту з урахуванням культурної та регіональної специфіки.
Коли потрібен переклад сайту на українську?
Переклад сайту на українську мову стає необхідним у декількох сценаріях. Іноземні компанії, які планують вийти на український ринок, перекладають свої веб-ресурси для залучення нової аудиторії. Також українські бренди, які раніше користувалися російською мовою на своїх сайтах, роблять переклад інтерфейсу на державну мову. Це не лише вимога законодавства України, а й прояв поваги до українських користувачів.
Де замовити переклад сайту?
Коли потрібно перекласти сайт, клієнт іноді звертається до приватних перекладачів на біржах фрілансу. Однак краще все ж таки замовити таку послугу в бюро перекладів МоваПро, де в команді зібрані фахівці різних профілів: медичного, економічного, технічного та інших.
Як замовити переклад текстів сайту?
У нашому бюро можна перекласти тексти сайту в максимально стислі терміни, будь-якою мовою. Просто надішліть посилання на потрібний сайт, вкажіть терміни і мову – все інше зроблять наші перекладачі.
Навіщо залучати до роботи носіїв мови?
Фахівці, які перекладають своєю рідною мовою, роблять це якісніше, оскільки почуваються вільно і в мові, і в тематиці. У результаті клієнт отримує першокласний переклад сайту.
Чому важливо локалізувати сайт для міжнародної аудиторії?
Локалізація сайту дозволяє підлаштувати його до конкретної культури, мови та потреб цільової аудиторії, що збільшує ефективність комунікації та покращує користувацький досвід.
Як вибрати мови для локалізації сайту?
Вибір мов для локалізації сайту повинен базуватися на аналізі цільової аудиторії, розподілі мовної кількості користувачів та стратегічних цілях компанії щодо ринків.
Як враховуються культурні відмінності під час локалізації сайту?
Культурні відмінності враховуються шляхом адаптації контенту, дизайну та функціоналу сайту до місцевих традицій, звичаїв та культурних норм.
Декілька слів від СЕО
Шановні клієнти та партнери,
Бюро перекладів МоваПро було засновано 12 років тому. З того часу ми виросли в справжню професійну спільноту, до якої наразі входять 437 експертів. Ми пишаємося тим, що нас обирають як індивідуальні клієнти, так і великі корпорації та благодійні організації.
Ми забезпечуємо швидку обробку замовлень і гарантуємо повну конфіденційність усіх документів. Якщо у Вас виникнуть будь-які запитання або потреба в додатковій інформації, наша команда завжди готова допомогти.
Дякуємо Вам за довіру та з нетерпінням чекаємо на співпрацю.
З повагою,
Дмитро Ковалик, директор та співзасновник бюро перекладів МоваПро