Підготовка та переклад документів для імміграції
За понад 12 років роботи наша команда успішно допомогла тисячам українців у підготовці та перекладі повного пакету документів, необхідних для імміграції до Канади, США, Польщі, Німеччини, Чехії та Великої Британії. Ми допомагаємо з усіма необхідними процедурами для легалізації, апостилювання, перекладу та нотаріального завірення документів. Наша мета – забезпечити безперешкодне використання Ваших документів для імміграційних процесів.
У нас Ви можете безкоштовно проконсультуватися з усіх питань – як особисто в офісі, так і зателефонувавши нам. Якщо у Вас є будь-які питання щодо переліку необхідних документів чи наших послуг, будь ласка, зв’яжіться з нами зручним способом, і ми оперативно відповімо.
- Моб: +3 (098) 607 79 67 (Viber, Whatsapp, Telegram)
- E-mail: order@movapro.kiev.ua
- Адреса: Київ, вул. Ярославів Вал 9, поверх 4, офіс 405
Канада
Ми забезпечимо точний та кваліфікований переклад документів, необхідних для імміграції до Канади, гарантуючи відповідність усім юридичним вимогам цієї країни.
США
Для вашої імміграції до США наша команда підготує та перекладе всі ключові документи, сприяючи гладкому процесу отримання візи та інших імміграційних формальностей.
Польща
Підготовка та професійний переклад документів для Польщі від нас забезпечить вам надійне та ефективне вирішення усіх необхідних імміграційних процедур.
Німеччина
Наші послуги із підготовки та перекладу документів допоможуть вам відповідати всім критеріям для імміграції до Німеччини.
Чехія
Ми забезпечимо Вам комплексну підтримку у перекладі та підготовці усіх необхідних документів для імміграції до Чехії.
Велика Британія
Ми допомагаємо підготувати документи для імміграці до Великої Британії, забезпечуючи відповідність всім правовим вимогам.
Маєте будь-які питання?
- (098) 607 79 67 (Viber, Whatsapp, Telegram)
- (044) 333 4 007
- order@movapro.kiev.ua
- Київ, вул. Ярославів Вал 9, поверх 4, офіс 405
Повний спектр послуг підготовки документів для імміграції
Ми спеціалізуємося на підготовці повного пакету документів, які необхідні для імміграції до Канади, США, Польщі, Німеччини, Чехії та Великої Британії. Ми віримо, що кожен проєкт має бути виконаний з увагою до деталей та вчасно, сприяючи позитивним змінам у Вашому бізнесі та житті.
Вартість: від 1050 грн за 1 документ (залежить від типу документу)
Легалізація та апостиль
Легалізація документів – це офіційне підтвердження справжності документа, призначеного для використання за кордоном. Завдяки цій процедурі офіційні документи, видані в одній країні, можна використовувати в інший. В Україні є кілька видів легалізації документів, а саме: апостиль, подвійний апостиль, консульська легалізація, апостиль + консульська легалізація.
Апостиль – це особливий штамп, який проставляється на документах для їхнього подальшого легального використання за кордоном. Апостиль підтверджує повноваження особи, яка видала документ, а також її підпис.
Після проставлення апостилю у багатьох випадках потрібно виконати переклад – як самого документа, так і його апостилю. Також для використання документів за кордоном потрібно, щоб виконаний переклад засвідчив нотаріус. Ми надаємо повний комплекс послуг, включаючи апостиль, переклад та нотаріальне засвідчення.
Вартість: від 250 грн (залежить від кількості тексту і мови)
Переклад документів
У нашому перекладацькому бюро МоваПро, розташованому в самому серці Києва, поруч зі станцією метро “Золоті Ворота”, ми вже понад 12 років надаємо професійні послуги перекладу особистих документів, а також супутні юридичні й нотаріальні послуги.
Ключовим аспектом при перекладі особистих документів є бездоганна точність, оскільки найменша помилка в імені чи адресі може зробити документ неприйнятним для відповідних органів.
Команда МоваПро усвідомлює важливість цього завдання та з найвищою відповідальністю підходить до кожного замовлення, щоб гарантувати безперешкодне прийняття ваших документів. Це підтверджують численні позитивні відгуки наших клієнтів – а з деякими з них ми співпрацюємо вже понад 12 років.
Усі переклади перевіряються редактором, а при підготовці документа до нотаріального засвідчення наш менеджер ще раз ретельно переглядає всю ключову інформацію, щоб переконатися в відсутності помилок.
Вартість: від 300 грн (залежить від типу засвідчення)
Нотаріальне засвідчення
Для надання перекладу офіційного статусу його необхідно засвідчити нотаріально. Під час засвідчення нотаріус перевіряє диплом та документи перекладача та засвідчує його підпис на документі. Переклад прикріплюється до оригіналу або копії документа, а на звороті останнього аркуша перекладу робиться нотаріальний запис. Документ скріплюється та підписується перекладачем, нотаріусом та державною гербовою печаткою. Важливо зазначати, що нотаріус може відмовити у засвідченні, якщо оригінал містить підчистки, виправлення, дописаний текст, а для засвідчення копії документа необхідно надати нотаріусу оригінал. Це важливі вимоги Міністерства юстиції ціллю якої є запобігання шахрайству та підробці документів.
Завдяки тривалій співпраці з перевіреними нотаріусами, в бюро перекладів МоваПро ми створили ідеальні умови для оперативного та якісного нотаріального засвідчення перекладів та копій Ваших документів. Для використання документів за кордоном, вимоги відрізняються залежно від країни та установи, тому необхідно заздалегідь з’ясувати необхідні вимоги до засвідчення.
Вартість: 1450 грн за 1 документ (2200 грн за 1 документ з апостилем)
Отримання витягу (довідки) про несудимість
Довідка про несудимість – це документ, який містить інформацію про наявність чи відсутність судимості особи на території України. Для того, щоб Вашу довідку про несудимість прийняли в Україні, достатньо лише надати оригінал цього документа. Однак, щоб вона була дійсна у країнах-учасницях Гаазької конвенції (1961), на неї необхідно поставити апостиль. Апостиль проставляється на звороті довідки про несудимість.
Ми надаємо послугу термінового оформлення довідки про відсутність судимості та її апостилізації. Ми беремо на себе весь процес отримання документів, забезпечуючи вам повний спектр послуг та звільняючи вас від зайвих клопотів. Приймає замовлення онлайн, а також, за потреби, надсилаємо готові документи «Новою Поштою».
Звертайтеся до нас для отримання безкоштовної консультації. Наші спеціалісти допоможуть вам з усіма аспектами цієї процедури, нададуть Вам необхідну інформацію та допоможуть з оформленням.
Вартість: 3300 грн за 1 документ
Повторне отримання документів в РАЦС (без присутності)
Якщо у вас відсутні документи РАЦС, ви можете швидко відновити втрачені папери та отримати їх дублікати. Отримання повторних документів (витребування дублікатів) в Україні можливе для наступних документів:
- свідоцтво про народження;
- свідоцтво про шлюб;
- свідоцтво про розірвання шлюбу;
- свідоцтво про зміну імені;
- свідоцтво про смерть;
- витяги з органів РАЦС.
Часті запитання
Будемо раді відповісти на всі ваші питання
Для швидкого і точного розрахунку вартості, будь ласка, зверніться до наших менеджерів за номером +38 098 607 7967 або у Viber, Telegram чи Whatsapp, чи надішліть запит на адресу order@movapro.kiev.ua
Які документи необхідно перекласти для імміграції?
Список необхідних документів може варіюватися в залежності від країни, куди ви плануєте переїзд. Однак, є універсальний перелік документів, які варто підготувати:
• Особисті документи: паспорт, закордонний паспорт, свідоцтво про народження. Зробіть кілька копій, перекладів і нотаріально завірте їх.
• Освітні документи: шкільні атестати, дипломи. Це важливо для підтвердження вашої кваліфікації, особливо якщо ви збираєтеся працювати за фахом. Нострифікація дипломів може бути потрібна.
• Робочі документи: рекомендаційні листи, характеристики з місця роботи. Ці документи повинні бути належно оформлені і перекладені.
• Фінансові документи: банківські виписки, кредитні картки, запрошення на роботу. Це необхідно для підтвердження вашої платоспроможності.
• Сімейні документи: свідоцтва про шлюб або розлучення.
• Довідка про несудимість і стан здоров’я. Ці документи зазвичай вимагаються для забезпечення безпеки та оформлення медичного страхування.
• Документи про володіння мовами. Це може бути важливим залежно від вимог консульства.
Процес збору та перекладу документів слід розпочати за 3-6 місяців до подачі заяви, а також зайнятися легалізацією документів.
Які документи необхідно перекласти для імміграції з дитиною?
Для імміграції з дитиною пакет документів розширюється:
- Основний документ – свідоцтво про народження.
- Дозвіл від другого батька (якщо потрібно) для вивезення дитини, оформлений нотаріально.
- Освітні документи дитини повинні бути переведені, якщо плануєте влаштувати дитину в школу або університет за кордоном.
- Медичні записи та довідка про несудимість (для дітей старше 15 років).
Які документи можна переоформити в РАЦС?
В офісах РАЦС можна замовити наступні документи: виписка з реєстру РАЦС, акт про розірвання шлюбу, акт про шлюб, свідоцтво про смерть, та свідоцтво про народження.
Хто може відновити документи в органах РАЦС?
В органах РАЦС можливе відновлення таких документів:
- Свідоцтво про народження можуть відновити батьки чи безпосередньо особа, на ім’я якої воно виписане.
- Свідоцтво про шлюб доступне для відновлення для членів подружжя або їх найближчих родичів (діти, батьки).
- Свідоцтво про смерть – для осіб, які є близькими родичами померлого.
- Свідоцтво про розлучення – доступне для одного з подружжя або їх прямих родичів.
У вас є перекладачі з юридичною освітою?
У нашому центрі перекладів працюють професійні перекладачі (філологи та лінгвісти) з юридичною спеціалізацією та багаторічним досвідом перекладу юридичних текстів. Вузька спеціалізація передбачає, що перекладач досконало володіє термінологією, розбирається в тематиці і має великий досвід перекладів юридичних документів. Перекладачі завжди мають можливість проконсультуватися з юристами та іншими експертами.
Які можуть бути наслідки неправильного або неточного перекладу документів для імміграції?
Переклад документів для імміграції — не просто формальність, а критично важлива частина процесу підтвердження вашої особи, кваліфікації та фінансової незалежності. Неправильно перекладені документи можуть призвести до:
- Затримок у обробці ваших документів: Невірні або неточні переклади можуть спровокувати додаткові перевірки з боку імміграційних служб, що уповільнить процес обробки вашої заявки.
- Юридичних проблем: Помилки в перекладі особистих даних, такі як імена та адреси, можуть створити юридичні проблеми, особливо у випадках, коли вони стосуються юридичної чистоти документів про нерухомість, довідок про несудимість та ін.
- Фінансових витрат: Часто, для виправлення помилок у документах, вам може знадобитися замовити новий переклад та повторно оплатити всі супутні процедури легалізації та нотаріального засвідчення.
Тому дуже важливо звертатися до перекладачів з гарною репутацією та досвідом роботи у відповідній сфері.
Які типові помилки у перекладі документів можуть негативно вплинути на процес імміграції?
Під час перекладу документів для імміграційних цілей існує ряд типових помилок, які можуть серйозно ускладнити процес отримання візи або навіть спричинити відмову в’їзду. Ось кілька прикладів помилок, на які варто звернути особливу увагу:
- Некоректна транскрипція імен та прізвищ: Імена та прізвища часто страждають від помилок у транскрипції, коли перекладач не знайомий з правилами транслітерації конкретної країни. Це може призвести до розбіжностей між різними документами і викликати підозри у візових службах.
- Помилки у перекладі дат: Невірний формат дат, що використовується в перекладі, може спричинити непорозуміння, особливо якщо він відрізняється від формату, прийнятого в цільовій країні.
- Невірне відтворення географічних назв: Неправильний переклад назв міст, районів, вулиць може призвести до помилок в юридичних документах, таких як довідки про місце проживання, і, як результат, до затримок у процесі імміграції.
- Пропуски важливих деталей у тексті: Випадкове випущення слів або фраз, які містять ключову інформацію, може змінити зміст документа, що надзвичайно критично для юридичних паперів.
- Орфографічні та граматичні помилки: Хоча такі помилки можуть здатися незначними, вони можуть сприйматися як недбалість або непрофесіоналізм, що підриває довіру до вмісту документа.
Для мінімізації ризику помилок і забезпечення високої якості перекладених документів, рекомендується використовувати послуги досвідчених перекладачів. Важливо також регулярно оновлювати знання про правила та вимоги імміграційних служб цільової країни, щоб уникнути помилок.
Як ми одночасно забезпечуємо якість і високу швидкість перекладу?
З метою досягнення високої швидкості перекладу ми залучаємо відразу декількох перекладачів до роботи над проектом. У такому разі для досягнення високої якості важливо забезпечити суворе дотримання єдиних термінів і формулювань у перекладі.
Як забезпечується конфіденційність при перекладі чутливих документів?
Перекладачі дотримуються строгих правил щодо конфіденційності та за потреби підписують угоди про нерозголошення інформації.
Де в Києві можна замовити якісний переклад документів для посольств?
За понад 12 років роботи, наша команда успішно допомогла тисячам українців у підготовці та перекладі повного пакету документів, необхідних для імміграції. Якщо вам потрібно перекласти документи для подачі в посольство, ви можете звернутися до нас. Ми забезпечуємо високу якість перекладів, враховуючи всі вимоги дипломатичних представництв, і гарантуємо, що ваші документи будуть підготовлені згідно з найвищими стандартами.
Чи потрібно надавати оригінал документа для нотаріального засвідчення перекладу?
Для засвідчення копій документів необхідно надати нотаріусу виключно оригінал документа. Копію знімає нотаріус, після чого засвідчує документ своїм підписом та печаткою. Нотаріальне засвідчення можливе тільки в тому випадку, якщо нотаріус особисто побачив оригінал документу, перевірив його дійсність, правильність оформлення та наявність усіх необхідних реквізитів. Не приймаються для вчинення нотаріальних дій документи, що мають підчистки або дописки, закреслені слова чи інші незастережені виправлення, а також документи, написані олівцем або чорнилами, що зникають. Це вимоги Міністерства юстиції ціллю якої є запобігання шахрайству та підробці документів.
У разі нотаріального засвідчення перекладу без одночасного підтвердження копії з оригіналу документу, або при засвідченні печаткою бюро перекладів, оригінал надавати не потрібно, достатньо лише надати копію, чи надіслати скан або фото документа на пошту, чи у месенджер.
Декілька слів від СЕО
Шановні клієнти та партнери,
Бюро перекладів МоваПро було засновано 12 років тому. З того часу ми виросли в справжню професійну спільноту, до якої наразі входять 437 експертів. Ми пишаємося тим, що нас обирають як індивідуальні клієнти, так і великі корпорації та благодійні організації.
Ми забезпечуємо швидку обробку замовлень і гарантуємо повну конфіденційність усіх документів. Якщо у Вас виникнуть будь-які запитання або потреба в додатковій інформації, наша команда завжди готова допомогти.
Дякуємо Вам за довіру та з нетерпінням чекаємо на співпрацю.
З повагою,
Дмитро Ковалик, директор та співзасновник бюро перекладів МоваПро