Терміновий технічний переклад у Києві та по Україні
У нашому бюро перекладів МоваПро ми вже понад 12 років надаємо послуги технічного перекладу у Києві та по Україні. Нам довіряють як індивідуальні клієнти, так і корпорації, такі як Samsung та LG.
Ми залучаємо перекладачів-експертів у відповідних галузях. Наші фахівці мають досвід роботи понад 10 років, причому деякі з них – на великих промислових підприємствах.
Якщо у Вас є будь-які питання щодо наших послуг чи вартості, будь ласка, зв’яжіться з нами зручним для Вас способом, і ми оперативно відповімо. Розрахуємо вартість протягом 15 хвилин і зробимо знижку, якщо замовите від 5 сторінок.
- Моб: +3 (098) 607 79 67 (Viber, Whatsapp, Telegram)
- E-mail: order@movapro.kiev.ua
- Адреса: Київ, вул. Ярославів Вал 9, поверх 4, офіс 405
- Вартість: від 250 грн (розраховується відповідно до кількості тексту і мови)
- Строк виконання: від 1 дня
- Консультація: безкоштовно
Технічний переклад: що потрібно знати про специфіку
Технічний переклад вимагає не лише знання мови але й глибоких технічних знать. Усі наші фахівці мають досвід роботи понад 10 років, причому деякі з них – на великих промислових підприємствах. Ми постійно працюємо над перекладами різних стандартів та маємо велику базу готових перекладів таких стандартів (ДБН, ДСТУ, ГОСТ, БНіП, ASTM, ASME, DIN, ISO).
Нашими спеціалістами напрацьовані глосарії з технічних перекладів, які містять терміни з багатьох галузей виробництва, включаючи вузькоспеціалізовані. У своїй роботі ми використовуємо перекладацькі пам’яті, що дозволяє прискорювати процес перекладу та забезпечує високий рівень єдності стилю та термінології.
У нас Ви можете безкоштовно проконсультуватися з усіх питань – як особисто в офісі, так і зателефонувавши нам. Ми з радістю відповімо на всі Ваші питання.
Компанії, які нам довіряють
Ми висловлюємо глибоку вдячність за довіру, яку нам виявляють індивідуальні клієнти, корпорації та благодійні організації протягом багатьох років. Ваша підтримка є безцінною і надихає нас на нові звершення.
Вартість технічного перекладу
В Україні при розрахунку вартості перекладу використовується кількість знаків, а не фізичних сторінок. Одна «перекладацька» сторінка — це 1800 знаків із пробілами, а вартість перекладу залежить від мови. Після отримання замовлення, наші фахівці конвертують документи у формат, який дозволяє точно визначити обсяг тексяг текста. Потім, кількість «перекладацьких» сторінок множиться на встановлений тариф. Для стандартних документів у нас передбачені особливі тарифи, а постійні клієнти можуть розраховувати на знижки.
Мовна пара |
Вартість за 1800 знаків з пробілами (або 1 стандартний документ) |
---|---|
Переклад з/на англійську |
250-270 грн |
Переклад з/на польську |
350 грн |
Переклад з/на німецьку |
380 грн |
Переклад з/на французьку |
350 грн |
Переклад з/на іспанську |
400 грн |
Переклад з/на португальську |
440 грн |
Переклад з/на італійську |
350 грн |
Переклад з/на хорватську |
400 грн |
Переклад з/на туркменську |
580 грн |
Переклад з/на нідерландську (голландську) |
550 грн |
Переклад з/на японську |
600 грн |
Переклад з/на литовську |
450 грн |
Переклад з/на арабську |
500 грн |
Переклад з/на латиську |
620 грн |
Переклад з/на іврит |
500 грн |
Переклад з/на азербайджанську |
600 грн |
Переклад з/на українську/російську |
150 грн |
Переклад з/на болгарську |
400 грн |
Переклад з/на словацьку |
400 грн |
Переклад з/на шведську |
550 грн |
Переклад з/на грузинську |
450 грн |
Переклад з/на узбецьку |
460 грн |
Переклад з/на фінську |
550 грн |
Переклад з/на хінді |
600 грн |
Переклад з/на угорську |
580 грн |
Переклад з/на перську (фарсі) |
600 грн |
Переклад з/на корейську |
600 грн |
Переклад з/на білоруську |
400 грн |
Переклад з/на в’єтнамську |
650 грн |
Переклад з/на словенську |
400 грн |
Переклад з/на китайську |
600 грн |
Переклад з/на вірменську |
500 грн |
Переклад з/на казахську |
580 грн |
Переклад з/на турецьку |
550 грн |
Переклад з/на таджицьку |
640 грн |
Переклад з/на румунську (молдовську) |
350 грн |
Переклад з/на чеську |
400 грн |
Переклад з/на сербську |
400 грн |
Переклад з/на норвезьку |
550 грн |
Переклад з/на естонську |
650 грн |
Переклад з/на данську |
550 грн |
Переклад з/на грецьку |
500 грн |
Часті запитання
Будемо раді відповісти на всі ваші питання
Для швидкого і точного розрахунку вартості, будь ласка, зверніться до наших менеджерів за номером +38 098 607 7967 або у Viber, Telegram чи Whatsapp, чи надішліть запит на адресу order@movapro.kiev.ua
Як забезпечується якість технічного перекладу?
У нашому агентстві ми приділяємо значну увагу якості перекладів, розуміючи, що це є основою успіху вашої компанії. У нашій команді працює цілий відділ контролю якості, до складу якого входять досвідчені редактори та коректори. Кожен переклад обов’язково вичитується редактором. За необхідності та за окремим запитом, переклад може бути додатково перевірений носієм мови.
Хто виконує технічні переклади?
Ми залучаємо перекладачів-експертів у відповідних галузях: технічні тексти перекладаються фахівцями зі значним технічним досвідом. В нашій команді працюють лише професіонали з мінімум 10-річним досвідом у перекладацькій сфері. Ми проводимо ретельний відбір кандидатів, де лише обрані потрапляють до нашого шорт-листу. Щоб приєднатися до нашої команди, перекладачі проходять складний тестовий переклад. В результаті такого відбору, лише приблизно 5% кандидатів отримують можливість працювати з нами.
Як швидко виконується переклад?
Наш стандартний темп передбачає переклад 8-10 перекладацьких сторінок за одну добу. Процес виконання замовлення охоплює кілька етапів: спочатку менеджер приймає замовлення, зв’язується з відповідним спеціалізованим перекладачем та розподіляє роботу. Після завершення перекладу документ проходить редагування та коректуру. За потреби, виконується також засвідчення перекладу або верстка. Для термінових замовлень ми оптимізуємо наш процес, щоб забезпечити швидку здачу – навіть протягом декількох годин. Вартість термінового перекладу, як правило, є на півтора рази вищою за стандартний переклад.
Замовленням займається одна людина?
За якість виконання відповідає команда співробітників. Головну роль виконує безпосередньо сам перекладач. Після нього результат перевіряє і змінює (при необхідності) редактор і коректор.
Чи потрібно укладати договір?
Ми мємо гнучкий підхід до формальностей співпраці: укладення договору не є обов’язковою умовою, але, за вашим бажанням, ми завжди готові його оформити. Якщо потрібно, ми можемо запропонувати наш стандартний шаблон договору про надання послуг або адаптувати стандартний договір вашої компанії.
Які основні особливості технічного перекладу?
Технічний переклад вимагає від перекладача глибоких знань у технічній сфері, розуміння специфічної термінології та вміння працювати з технічною документацією.
Чому важливо мати досвідченого перекладача у технічній галузі?
Досвідчений перекладач у технічній галузі розуміє специфіку та особливості технічної термінології, володіє необхідними навичками для розуміння складних концепцій та забезпечує високу якість перекладу.
Які основні елементи включає в себе процес верстки документів?
Процес верстки документів включає в себе розташування тексту, обробку зображень, вибір типографії, розміщення графічних елементів та створення структури документу.
Які етапи включає в себе процес верстки документів?
Процес верстки документів зазвичай включає такі етапи: аналіз вимог замовника, планування макету, вибір типографії та кольорової схеми, розміщення тексту та зображень, а також остаточну перевірку перед публікацією.
Які технічні документи ви перекладаєте найчастіше?
Документи, які ми найчастіше перекладаємо:
- Посібники з експлуатації обладнання, технічні умови, супровідні матеріали до обладнання, паспорт на продукцію, схеми збірки, креслення з пояснювальними записками, інструкції з установки обладнання, посібники користувачів;
- Каталоги продукції, сертифікати якості, технологічна документація процесу виробництва, технічні паспорти, специфікації, проектна, будівельна та кошторисна документація;
- Наукові статті, патентна документація, стандарти.
Декілька слів від СЕО
Шановні клієнти та партнери,
Бюро перекладів МоваПро було засновано 12 років тому. З того часу ми виросли в справжню професійну спільноту, до якої наразі входять 437 експертів. Ми пишаємося тим, що нас обирають як індивідуальні клієнти, так і великі корпорації та благодійні організації.
Ми забезпечуємо швидку обробку замовлень і гарантуємо повну конфіденційність усіх документів. Якщо у Вас виникнуть будь-які запитання або потреба в додатковій інформації, наша команда завжди готова допомогти.
Дякуємо Вам за довіру та з нетерпінням чекаємо на співпрацю.
З повагою,
Дмитро Ковалик, директор та співзасновник бюро перекладів МоваПро