Терміновий медичний переклад у Києві та по Україні
У нашому бюро перекладів МоваПро ми вже понад 12 років надаємо послуги медичного перекладу у Києві та по Україні. Щоденно наша команда перекладає десятки документів для приватних осіб, а також фармацевтичних і медичних компаній.
Перекладачі, яких ми залучаємо до перекладу медичних документів, мають медичну освіту, що забезпечує точність і більш глибоке розуміння контексту. Якщо у Вас є будь-які питання щодо наших послуг чи вартості, будь ласка, зв’яжіться з нами зручним для Вас способом, і ми оперативно відповімо. Розрахуємо вартість протягом 15 хвилин і зробимо знижку, якщо замовите від 5 сторінок.
- Моб: +3 (098) 607 79 67 (Viber, Whatsapp, Telegram)
- E-mail: order@movapro.kiev.ua
- Адреса: Київ, вул. Ярославів Вал 9, поверх 4, офіс 405
- Вартість: від 273 грн (розраховується відповідно до кількості тексту і мови), з прайс-листом Ви можете ознайомитись нижче
- Строк виконання: від 1 дня
- Консультація: безкоштовно
Медичний переклад в Україні: що потрібно знати про специфіку
Переклад медичних документів вимагає від перекладача високої відповідальності, адже помилка може мати серйозні, аж до смертельних, наслідки. Звертаємо також Вашу увагу на особливу небезпеку залучення недостатньо кваліфікованих спеціалістів (студентів, фрілансерів та ін.) до виконання медичних перекладів – адже результатом може бути хибна госпіталізація, неправильне лікування та навіть зайве оперування пацієнта.
У бюро перекладів МоваПро працють дипломовані перекладачі з глибокими знаннями у сфері медицини, які з найвищою відповідальністю підходить до кожного замовлення. Ми віримо, що кожен проєкт має бути виконаний з увагою до деталей та вчасно, сприяючи позитивним змінам у Вашому житті та бізнесі.
У нас Ви можете безкоштовно проконсультуватися з усіх питань – як особисто в офісі, так і зателефонувавши нам. Для розрахунку вартості, будь ласка, заповніть форму та прикріпіть документ. Ми розрахуємо вартість протягом 15 хвилин і зробимо знижку, якщо замовите від 5 сторінок.
Вартість перекладу медичних документів
В Україні при розрахунку вартості перекладу використовується кількість знаків, а не фізичних сторінок. Одна «перекладацька» сторінка — це 1800 знаків із пробілами, а вартість перекладу залежить від мови. Після отримання замовлення, наші фахівці конвертують документи у формат, який дозволяє точно визначити обсяг тексяг текста. Потім, кількість «перекладацьких» сторінок множиться на встановлений тариф. Для стандартних документів у нас передбачені особливі тарифи, а постійні клієнти можуть розраховувати на знижки.
Мовна пара |
Вартість за 1800 знаків з пробілами (або 1 стандартний документ) |
---|---|
Переклад з/на англійську |
273-293 грн |
Переклад з/на польську |
385 грн |
Переклад з/на німецьку |
418 грн |
Переклад з/на французьку |
385 грн |
Переклад з/на іспанську |
440 грн |
Переклад з/на італійську |
385 грн |
Переклад з/на чеську |
440 грн |
Вартість засвідчення медичних документів
Засвідчення документів підтверджує відповідність копіі документа або кваліфікацію перекладача, який виконав переклад. Цей процес забезпечує визнання копіі документа чи перекладу відповідними органами та інституціями. Існує декілька варіантів засвідчення медичних документів:
Вартість: 300₴ за документ (до 10 сторінок)
Нотаріальне засвідчення копії документа
Засвідчення вірності копій документів в Україні регулюється статтями 75-78 Закону України “Про нотаріат”. Нотаріально засвідчена копія являє собою ксерокопію оригінального документа, скріплену гербовою печаткою, підписом та штампом нотаріуса, що підтверджує відповідність копії оригіналу.
Під час засвідчення, нотаріус перевіряє відповідність копії до оригіналу офіційного документа, що має юридичне значення, та скріплює її печаткою та підписом. Таким чином, для засвідчення копії необхідно надати оригінал самого документа нотаріусу. Також можливе засвідчення вірності копії з копії документа, якщо така копія була засвідчена в нотаріальному порядку або видана юридичною особою, що видала оригінал документа. У більшості випадків, нотаріальна копія має ту саму силу, що і оригінал документа. Серед документів, які часто засвідчуються, є освітні документи, трудові книжки, свідоцтва про народження, довіреності, ліцензії, установчі та інші документи.
Важливо зазначати, що нотаріус може відмовити у засвідченні нотаріальної копії, якщо оригінал містить підчистки, виправлення, дописаний текст. Це важлива вимога Міністерства юстиції ціллю якої є запобігання шахрайству та підробці документів.
Вартість: 100₴ за документ
Засвідчення печаткою бюро перекладів
Найшвидший та найекономічніший варіант. Цей вид засвідчення включає печатку нашого бюро, ім’я перекладача, номер диплома, контактні дані. Підходить для більшості недержавних установ, шкіл, садочків і, в деяких випадках, для підготовки імміграційних документів у низці країн, таких як Канада чи США. Важливо зазначити, що засвідчення печаткою бюро перекладів не замінює нотаріального засвідчення, але для багатьох цілей воно є достатнім.
Засвідчення печаткою бюро перекладів – це процедура, яка додає офіційності перекладу, надаючи йому юридичну силу для використання в різноманітних установах та організаціях. Це може включати університети, державні органи, імміграційні служби або міжнародні компанії.
Вибір між нотаріальним засвідченням та засвідченням печаткою бюро перекладів залежить від конкретних вимог організації, яка приймає документи. Тому перед замовленням рекомендується уточнити, який тип засвідчення необхідний для вашого випадку.
Вартість: 300₴ за документ
Нотаріальне засвідчення підпису перекладача без одночасного засвідчення копії документа
Для надання перекладу офіційного статусу його необхідно засвідчити нотаріально. Під час засвідчення нотаріус перевіряє диплом та документи перекладача та засвідчує його підпис на документі. Переклад прикріплюється до оригіналу або копії документа, а на звороті останнього аркуша перекладу робиться нотаріальний запис. Документ скріплюється та підписується перекладачем, нотаріусом та державною гербовою печаткою.
Нотаріальне засвідчення перекладу може знадобитись для використання перекладу в офіційних цілях на території України. Наприклад, у суді, при оформленні посвідки на проживання, ІНН чи інших документів для іноземців, для укладання договорів купівлі-продажу, довіреностей, заяв. Для використання документів за кордоном у багатьох випадках також необхідне нотаріальне засвідчення, але вимоги відрізняються залежно від країни та установи, тому необхідно заздалегідь з’ясувати необхідні вимоги до засвідчення.
Вартість: 300₴ за документ (до 10 сторінок)
Нотаріальне засвідчення підпису перекладача з одночасним засвідченням копії документа
В цьому випадку, разом із підписом перекладача, нотаріус також засвідчує вірність копії документа. Для цього обовʼязково потрібно пред’явити оригінал документа нотаріусу. Процедура охоплює дві ключові перевірки: автентичність підпису професіонала, який виконав переклад, та точність копії документа порівняно з його оригіналом.
Цей тип засвідчення може знадобитися, коли переклад підшивається до копії документа, а не до оригіналу, але приймаюча установа чітко вимагає нотаріального засвідчення копії документа. Наприклад, якщо у Вас один екземпляр довіреності на продаж кількох об’єктів нерухомості польською мовою, її слід перекласти на українську і засвідчити переклад, прикріпивши його до копії з одночасним засвідченням вірності копії документа. Нотаріус або посадовець, який буде оформлювати договір купівлі-продажу, повинен вилучити довіреність для зберігання в своєму архіві. Якщо довіреність знадобиться у майбутньому, слід зробити переклад з нотаріальною копією, віддати його реєстратору, а оригінал залишиться у Вас.
Вартість: 400 ₴ за документ
Двомовне нотаріальне засвідчення підпису перекладача (та, за необхідності, копії документа)
У цьому випадку нотаріус засвідчує підпис перекладача та, за потреби, копію документа. Текст засвідчення викладено українською мовою з дублюванням на мові перекладу. Такий варіант засвідчення рекомендується використовувати, коли переклад потрібен для використання за кордоном.
Двомовний текст засвідчення скріплюється печаткою та підписами перекладача та нотаріуса. Таким чином, засвідчений переклад буде зрозумілим для закордонних установ, до яких він подаватиметься, адже нотаріальне свідоцтво викладено і мовою країни, де буде використовуватися переклад.
Формулювання тексту нотаріального напису, що засвідчує переклад та копію документа, встановлене Міністерством юстиції України. Отже, у засвідченні обов’язково має фігурувати текст українською мовою, а продублювати його мовою перекладу можна за бажанням клієнта.
Часті запитання
Будемо раді відповісти на всі ваші питання
Для швидкого і точного розрахунку вартості, будь ласка, зверніться до наших менеджерів за номером +38 098 607 7967 або у Viber, Telegram чи Whatsapp, чи надішліть запит на адресу order@movapro.kiev.ua
Чи є у вашому штаті перекладачі з медичною освітою?
Так, у нашому бюро перекладів працюють професійні перекладачі, які мають медичну спеціалізацію і багаторічний досвід перекладу. Вузька спеціалізація означає, що перекладач добре знається саме на медичній тематиці, має великий досвід перекладу медичних документів. Ми проводимо ретельний відбір кандидатів, де лише обрані потрапляють до нашого шорт-листу. Щоб приєднатися до нашої команди, перекладачі проходять складний тестовий переклад. В результаті такого відбору, лише приблизно 5% кандидатів отримують можливість працювати з нами.
Що таке медичний переклад?
Медичний переклад — це адаптація текстів у сфері медицини та фармакології іншими мовами.
Медичні документи є важливою частиною системи охорони здоров’я, оскільки вони забезпечують документування інформації про стан здоров’я пацієнтів, лікування, медичні втручання та історію їхнього здоров’я.
Ось деякі з найпоширеніших типів документів, які можуть потребувати професійного перекладу в медичній сфері:
Медичні звіти і виписки – це можуть бути виписки з медичної картки, епікризи, звіти про медичне обслуговування пацієнтів в лікарні, звіти про хірургічні втручання та інші лікувальні процедури.
Рецепти – офіційні документи, що видаються лікарем, які дозволяють пацієнту отримати необхідні лікарські засоби.
Направлення на аналізи – включають направлення на лабораторні тести, рентгенівські знімки, МРТ та інші обстеження.
Інформовані згоди – документи, що містять згоду пацієнта на проведення медичних процедур, з вказівкою можливих ризиків і наслідків.
Лікарняні листи – використовуються для підтвердження періодів непрацездатності через здоров’я.
Історії хвороби – детальні описи медичної історії пацієнта, діагнозів, прописаного лікування та рекомендацій.
Ці документи вимагають не тільки точності в перекладі, але і глибокого розуміння медичної термінології та практики, що підкреслює важливість вибору досвідченого перекладача з відповідними знаннями і кваліфікацією.
Які медичні документи ви перекладаєте?
Бюро перекладів МоваПро займається перекладом широкого спектру медичних документів:
Медичні звіти та історії
- Історії хвороби
- Документи про стан здоров’я
- Результати досліджень пацієнта
Клінічні матеріали та дозволи
- Матеріали клінічних випробувань
- Сертифікати медичних препаратів
- Реєстраційні досьє
- Інструкції до медичних препаратів та обладнання
- Маркування продукції
Наукові публікації та дослідження
- Публікації у міжнародних наукових журналах
- Медичні монографії
- Наукові статті
- Наукові доповіді
Сертифікації та ліцензії
- Сертифікати GMP (Good Manufacturing Practice)
- Сертифікати CPP (Certificate of Pharmaceutical Product)
- Ліцензії на виробництво
Стандарти та протоколи
- SmPC (Summary of Product Characteristics)
- PIL (Patient Information Leaflet)
- CCDS (Company Core Data Sheet)
- PSUR (Periodic Safety Update Report)
- PBRER (Periodic Benefit-Risk Evaluation Report)
- RMP (Risk Management Plan)
Юридичні та страхові документи
- Клінічні протоколи
- Договори
- Страхові звіти
Які вимоги до професіоналів, що займаються медичним перекладом?
Професіонали, які займаються медичним перекладом, повинні відповідати високим стандартам кваліфікації та компетентності через специфіку та важливість медичної інформації.
Ось основні вимоги, які зазвичай ставляться до медичних перекладачів:
- Вища Освіта:
- Бажана спеціалізація в області медицини (наприклад, медична освіта) або в області лінгвістики з додатковою спеціалізацією в медичному перекладі.
- Часто вимагається додаткова кваліфікація у формі сертифікатів або курсів, що підтверджують знання медичної термінології у двох і більше мовах.
- Професійні тренінги та сертифікація:
- Сертифікації від професійних асоціацій перекладачів, таких як ATA (American Translators Association) або її відповідники у інших країнах, можуть бути необхідними.
- Спеціалізовані курси з медичного перекладу, які покривають особливості роботи з медичними текстами.
3. Практичний досвід у медичній сфері:
- Бажаний досвід роботи у медичній галузі (наприклад, робота медсестрою, лікарем або медичним консультантом) може значно підвищити якість перекладу.
- Досвід перекладу медичних текстів, включаючи клінічні протоколи, наукові статті, медичні інструкції тощо.
4. Мовні навички
- Відмінне володіння як мінімум двома мовами: мовою оригіналу та мовою, на яку перекладається текст.
- Глибоке розуміння медичної термінології в обох мовах.
- Здатність точно і правильно використовувати спеціалізовану термінологію і форматування медичних документів.
- Професійна етика:
- Високий рівень професійної етики для забезпечення конфіденційності чутливої медичної інформації.
Як може вплинути некоректний медичний переклад на пацієнтів?
Некоректний медичний переклад може призвести до непорозумінь між медичним персоналом та пацієнтами, неправильного лікування та інших серйозних наслідків для здоров’я та безпеки.
Ось декілька прикладів потенційного негативного впливу некоректного медичного перекладу:
1. Неправильне лікування
- Помилки у дозуванні: Неправильний переклад дозування медикаментів може призвести до передозування або недостатнього дозування, що може бути небезпечним або навіть смертельним для пацієнта.
- Неправильне застосування медикаментів: Якщо інструкції до ліків перекладені некоректно, пацієнт може вживати медикаменти неправильним способом, що знижує ефективність лікування або викликає серйозні побічні ефекти.
2. Діагностичні помилки
- Невірний діагноз: Помилки у перекладі медичних звітів чи результатів аналізів можуть призвести до неправильного діагнозу, що затримає потрібне лікування або призведе до непотрібного лікування.
- Затримка в лікуванні: Некоректний переклад медичних документів може спричинити затримки у постановці діагнозу або початку лікування, що може погіршити стан пацієнта.
3. Правові та етичні проблеми
- Конфлікти через неправильну інформацію: Помилки в медичних перекладах можуть призвести до непорозумінь між пацієнтами та медичними працівниками, що може в кінцевому підсумку закінчитися судовими розглядами та компенсаціями за медичні помилки.
- Проблеми з конфіденційністю: Недотримання конфіденційності через помилки в перекладі також може порушити права пацієнта та викликати юридичні проблеми.
Чому важливо звертатись до спеціалізованих медичних перекладачів?
Медичні перекладачі володіють не лише мовними навичками, але й глибоким розумінням медичної термінології та процесів, що допомагає забезпечити якісний та точний переклад медичних документів.
Як перекладачі забезпечують конфіденційність медичної інформації?
Перекладачі забезпечують конфіденційність медичної інформації шляхом дотримання професійних етичних стандартів та підписання угод про нерозголошення з клієнтами.
Чи потрібно надавати оригінал документа для нотаріального засвідчення перекладу?
Для засвідчення копій документів необхідно надати нотаріусу виключно оригінал документа. Копію знімає нотаріус, після чого засвідчує документ своїм підписом та печаткою. Нотаріальне засвідчення можливе тільки в тому випадку, якщо нотаріус особисто побачив оригінал документу, перевірив його дійсність, правильність оформлення та наявність усіх необхідних реквізитів. Не приймаються для вчинення нотаріальних дій документи, що мають підчистки або дописки, закреслені слова чи інші незастережені виправлення, а також документи, написані олівцем або чорнилами, що зникають. Це вимоги Міністерства юстиції ціллю якої є запобігання шахрайству та підробці документів.
У разі нотаріального засвідчення перекладу без одночасного підтвердження копії з оригіналу документу, або при засвідченні печаткою бюро перекладів, оригінал надавати не потрібно, достатньо лише надати копію, чи надіслати скан або фото документа на пошту, чи у месенджер.
Декілька слів від СЕО
Шановні клієнти та партнери,
Бюро перекладів МоваПро було засновано 12 років тому. З того часу ми виросли в справжню професійну спільноту, до якої наразі входять 437 експертів. Ми пишаємося тим, що нас обирають як індивідуальні клієнти, так і великі корпорації та благодійні організації.
Ми забезпечуємо швидку обробку замовлень і гарантуємо повну конфіденційність усіх документів. Якщо у Вас виникнуть будь-які запитання або потреба в додатковій інформації, наша команда завжди готова допомогти.
Дякуємо Вам за довіру та з нетерпінням чекаємо на співпрацю.
З повагою,
Дмитро Ковалик, директор та співзасновник бюро перекладів МоваПро